Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :107
Aller au psaume suivant :108
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 107-
פרק קז 

5eme  livre des Téhilim.              Psaumes 107 à 150
ספר חמישי
. .
Lecture du Vendredi.                   Psaumes 107 à 119
 יום השישי
. .
Lecture du 22e jour du mois.    Psaumes 106 à 107
כיב  לחודש
   Signification Contre une fièvre persistante ou répétitive.

Dans certaines communautés, on débute la prière du soir « Ârvit »  par un psaume  propre à l’événement en cours. Si c’est un jour de ‘Hol Hamoèd de Pessa’h on lit ce   psaume de circonstance :

    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
א הֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. ב יֹאמְרוּ, גְּאוּלֵי יְהוָה-- אֲשֶׁר
גְּאָלָם, מִיַּד-צָר. ג וּמֵאֲרָצוֹת, קִבְּצָם: מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב; מִצָּפוֹן וּמִיָּם. ד
תָּעוּ בַמִּדְבָּר, בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ; עִיר מוֹשָׁב, לֹא מָצָאוּ. ה רְעֵבִים
גַּם-צְמֵאִים-- נַפְשָׁם, בָּהֶם תִּתְעַטָּף. ו וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;
מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם, יַצִּילֵם. ז וַיַּדְרִיכֵם, בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה-- לָלֶכֶת, אֶל-עִיר מוֹשָׁב.
ח יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם. ט כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ
שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב. י יֹשְׁבֵי, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת; אֲסִירֵי עֳנִי
וּבַרְזֶל. יא כִּי-הִמְרוּ אִמְרֵי-אֵל; וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ. יב וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם;
כָּשְׁלוּ, וְאֵין עֹזֵר. יג וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם; מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם,
יוֹשִׁיעֵם. יד יוֹצִיאֵם, מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת; וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק. טו יוֹדוּ
לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם. טז כִּי-שִׁבַּר, דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת;
וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ. יז אֱוִלִים, מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם; וּמֵעֲו‍ֹנֹתֵיהֶם, יִתְעַנּוּ. יח
כָּל-אֹכֶל, תְּתַעֵב נַפְשָׁם; וַיַּגִּיעוּ, עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת. יט וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה,
בַּצַּר לָהֶם; מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם. כ יִשְׁלַח דְּבָרוֹ, וְיִרְפָּאֵם; וִימַלֵּט,
מִשְּׁחִיתוֹתָם. כא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם. כב וְיִזְבְּחוּ,
זִבְחֵי תוֹדָה; וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה. כג ] יוֹרְדֵי הַיָּם, בָּאֳנִיּוֹת; עֹשֵׂי
מְלָאכָה, בְּמַיִם רַבִּים. כד ] הֵמָּה רָאוּ, מַעֲשֵׂי יְהוָה; וְנִפְלְאוֹתָיו,
בִּמְצוּלָה. כה ] וַיֹּאמֶר--וַיַּעֲמֵד, רוּחַ סְעָרָה; וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו. כו ] יַעֲלוּ
שָׁמַיִם, יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת; נַפְשָׁם, בְּרָעָה תִתְמוֹגָג. כז ] יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ,
כַּשִּׁכּוֹר; וְכָל-חָכְמָתָם, תִּתְבַּלָּע. כח ] וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;
וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם, יוֹצִיאֵם. כט יָקֵם סְעָרָה, לִדְמָמָה; וַיֶּחֱשׁוּ, גַּלֵּיהֶם. ל
וַיִּשְׂמְחוּ כִי-יִשְׁתֹּקוּ; וַיַּנְחֵם, אֶל-מְחוֹז חֶפְצָם. לא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;
וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם. לב וִירוֹמְמוּהוּ, בִּקְהַל-עָם; וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים
יְהַלְלוּהוּ. לג יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר; וּמֹצָאֵי מַיִם, לְצִמָּאוֹן. לד אֶרֶץ פְּרִי,
לִמְלֵחָה; מֵרָעַת, יוֹשְׁבֵי בָהּ. לה יָשֵׂם מִדְבָּר, לַאֲגַם-מַיִם; וְאֶרֶץ צִיָּה,
לְמֹצָאֵי מָיִם. לו וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים; וַיְכוֹנְנוּ, עִיר מוֹשָׁב. לז וַיִּזְרְעוּ
שָׂדוֹת, וַיִּטְּעוּ כְרָמִים; וַיַּעֲשׂוּ, פְּרִי תְבוּאָה. לח וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד;
וּבְהֶמְתָּם, לֹא יַמְעִיט. לט וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ-- מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן. מ ]
שֹׁפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים; וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ. מא וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן
מֵעוֹנִי; וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן, מִשְׁפָּחוֹת. מב יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ; וְכָל-עַוְלָה,
קָפְצָה פִּיהָ. מג מִי-חָכָם וְיִשְׁמָר-אֵלֶּה; וְיִתְבּוֹנְנוּ, חַסְדֵי יְהוָה.

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 107-  Téhilim 107

107:01:Hodou La’Ado-Naï Quy-Thov Quy Léôlam  ‘Hassdo: 
107:02:Yo’mrou  Gué’ouléi  ‘Ado-Naï  ‘Ashèr Gué’alam Miyad-Tsar: 
107:03:Oumé’aratsot Kibétsam Mimizra’h Oumimaârav Mitsafone   Oumiyam: 
107:04:Taôu  Bamidbar ByShimone Darèkh  Îyr Moshav  Lo’ Matsa’ou: 
107:05 :Réêvym  Gam-Tsémé’ym  Nafcham Bahèm Titeâthaf: 
107:06:Vayitseâkou ‘Él-‘Ado-Naï Batsar Lahèm Mimtsoukotéihèm  Yatsylém : 

107:07:Vayadrykhém Bédérèkh Yécharah Lalékhèt ‘Él-Îyr   Moshav: 
107:08:Yodou La’Ado-Naï ‘Hassdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam: 
107:09:Quy-Hissbyâ  Néfèsh  Chokékah  Vénèfèsh  Réêvah Milé’-Thov: 
107:10:Yochvéi ‘Hochèkh Vétsalmavète ‘Assyréi Âny Ouvarzèl: 
107:11:Quy-Himrou ‘Imréi-‘Él Vaâtsat Êlione Na’atsou: 
107:12:Vayakhnâ Bèâmal Libam Qachlou Vé’éin Ôzér: 
107:13:Vayizéâkou ‘Él-‘Ado-Naï Batsad Lahèm Mimtsoukotéihèm  Yochyêm:

107:14:Yotsy’ém Mé’hochèkh Vétsalmavèt Oumosrotéihèm Yénaték: 
107:15:Yodou La’Ado-Naï ‘Hasdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam: 
107:16:Quy-Chibar Daltot Né’hochèt  Ouvry’héi Varzèl Guidéâ: 
107:17:‘Évilym MiDérèkh Picheâm Ouméâvonotéihèm Yiteânou: 
107:18:Qol-‘Okhèl Tétaêv Nafsham Vayaguyôu Âd-Chaâréi Mavèt: 
107:19:Vayizeâkou ‘Él-‘Ado-Naï Batsar Lahèm Mimtsoukotéihèm Yochyêm: 
107:20:Yichla’h  Dévaro Véyirpa’ém  Vymaléth  Mich’hytotam:

107:21:Yodou La’Ado-Naï ‘Hassdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam: 
107:22:Véyizbé’hou Ziv’héi Todah Vyssaprou Maâssa(i)v Bérinah: 
107:23:Yordéi  Hayam  Ba’aniyote  Ôsséi  Méla’khah  Bémayim  Rabym: 
107:24:Hémah Ra’ou Maâsséi ‘Ado-Naï Véniflé’ota(i)v Bimtsoulah: 
107:25:Vayo’mèr Vayaâméd Roua’h Séârah Vatromém Gala(i)v: 
107:26:Yaâlou Chamayim  Yérdou Téhomote Nafcham Béraâh Titmogag : 
107:27:Ya’hogou  Véyanouôu  Qachiqor  Vékhol----‘Hokhmatam   Titebalâ: 

107:28:Vayitsâkou ‘Él----‘Ado-Naï Batsar Lahèm Oumimtsoukotéihèm Yotsy’ém: 
107:29:Yakém Séârah Lidmamah Vayè’hèchou Galéihèm:
107:30:Vayissmé’hou  Khy-Yichtokou  Vayane’hém  ‘Él-Mé’hoz   ‘Hèftsam: 
107:31:Yodou La’Ado-Naï ‘Hassdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam : 
107:32:Vyromémouhou Bik_hal-Âm Ouvémoshav Zékénym Yéhalélouhou: 
107:33:Yassèm Néharot Lémidbar Oumotsa’éi Mayim  Létsima’one: 
107:34:‘Érèts    Péry     Limlé’hah     Méraât     Yoshvéi     Bah: 
107:35:Yassém Midbar La’agam-Mayim  Vé’érèts Tsiyah Lémotsa’éi  Mayim: 

107:36:Vayoshèv Cham  Réêvym Vayekhonénou Îyr Moshav: 
107:37:Vayizréôu Sadote Vayitheôu Khéramym  Vayaâssou Péry   Tévou’ah: 
107:38:Vayévarékhém Vayirbou Mé’od Ouvéhèmtam Lo’ Yam_îth: 
107:39:Vayimeâthou Vayacho’hou Méôtsèr Raâh Véyagone: 
107:40:Chofékh Bouz Âl-Nedyvym Vayateêm Bétohou Lo’-Darèkh: 
107:41:Vayéssaguèv ‘Évione Méôny Vayassèm Qatso’ne Michpa’hote: 
107:42:Yir’ou  Yécharym  Véyissma’hou  Vékhol-Âvélah Kaftsa  Pyah: 
107:43:My-‘Hakham Véyichmar-‘Élèh Véyitbonénou ‘Hassdéi ‘Ado-Naï : 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 107

(1) Louez l’Eternel, car Il est bon, car Son bienfait est éternel. 
(2) Ainsi parleront ceux qui ont été libérés par l’Eternel, ceux qui ont été délivrés de la main de l’oppresseur. 
(3) Il les a réunis des contrées, de l’est et de l’ouest, du nord et de la mer du sud. 
(4) Ils se sont égarés dans le désert, en l’endroit de la désolation. Ils n’ont pas trouvé de cité habitée. 
(5) Ils étaient à la fois affamés et assoiffés. Leur âme se languissait en eux. 
(6) Ils ont invoqué D.ieu dans leur détresse. Il les a délivrés de leurs afflictions. 
(7) Il les a guidés sur le droit chemin, afin d’atteindre une cité habitée.
(8) Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme. 
(9) Car, Il a rassasié une âme assoiffée, empli de bien une âme affamée, 
(10) ceux qui résident dans l’obscurité, à l’ombre de la mort, ligotés par la misère et par des chaînes de fer, 
(11)car ils ont défié les Paroles de D.ieu et conspué le conseil du Très-Haut. 
(12) Il recourba donc leur coeur par la souffrance. Ils chancelèrent et nul n’offrit son aide. 
(13) Ils crièrent vers l’Eternel, dans leur détresse et Il les sauva de leurs afflictions. 
(14) Il les fit sortir de la pénombre et du reflet de la mort, Il brisa leurs chaînes. 
(15) Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme. 
(16) Car, Il a brisé des portes d’airain, tordu des barres de fer.
(17) Les pécheurs insensés sont affligés parce qu’ils empruntent le chemin de la faute et par leurs mauvaises actions. 
(18) Tout aliment est répugnant à leur âme et ils ont atteint les portes de la mort.
(19) Ils crient devant l’Eternel, dans leur détresse et Il les préserve de leurs afflictions. (20) Il envoie Sa Parole et Il les guérit. Il les sauve de leurs sépultures. 
(21) Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme. 
(22) Qu’ils offrent des sacrifices d’action de grâce et qu’ils relatent joyeusement Ses hauts-faits, 
(23) ceux qui traversent la mer sur des bateaux, qui effectuent leur travail dans les eaux tumultueuses. 
(24) Ils ont vu les accomplissements de l’Eternel et Ses merveilles dans les profondeurs. 
(25) Par Sa parole, Il a arrêté le vent de tempête et les vagues se sont dressées. 
(26) Elles sont montées jusqu’au ciel, ont plongé dans les abîmes. Leur âme s’est fondue de détresse. 
(27) Ils ont été remués et transportés comme un homme ivre. Toute leur sagesse ne leur a été d’aucune utilité. 
(28) Ils ont invoqué l’Eternel, dans leur détresse. Il les a délivrés de leurs afflictions. 
(29) Il transforma la tempête en quiétude et les vagues furent calmées. 
(30) Ceux qui traversaient la mer se réjouirent quand les vagues devinrent
silencieuses et Il les conduisit vers l’endroit de leur destination. 
(31) Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme. 
(32) Qu’ils L’exaltent face à l’assemblée du peuple et qu’ils Le glorifient en présence des anciens. 
(33) Il transforme les fleuves en désert et les sources d’eau en contrées arides, 
(34) le verger produisant des fruits en terre salée, du fait de la méchanceté de ceux qui y résident. 
(35) Il change le désert en lac, une contrée aride en sources d’eau. 
(36) Il y installe ceux qui ont faim et ceux-ci y bâtissent une cité d’habitation.
(37) Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, produisant des fruits et des céréales. 
(38) Il les bénit et ils se multiplient largement. Il ne réduit pas leur bétail. 
(39) Mais, s’ils commettent des fautes, ils sont diminués et éparpillés, sous l’oppression, la misère et la douleur. 
(40) Il jette l’opprobre sur ceux qui sont distingués et Il les conduit à se perdre dans le désert, où il n’y a pas de chemin. 
(41) Il relève le pauvre de sa détresse, rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux. 
(42) Que ceux qui sont droits observent tout cela et se réjouissent et que soit fermée la bouche de tous les méchants. 
(43) Que celui qui est avisé garde tout cela à l’esprit. Ainsi, on comprendra les bienfaits de l’Eternel.

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 107

--Psaume 107 (Hodou)
Ce Psaume fait référence à celui qui a été libéré d’une des quatre situations de détresse pour lesquelles il est nécessaire de rendre grâce à D.ieu, à l’issue de cette libération. En effet, ces dangers étaient encourus dans le but d’expier les fautes commises. La délivrance en est alors une manifestation du bienfait de D.ieu. 
En pareil cas, il est bon d’exprimer sa gratitude et de relater publiquement ce qui 
s’est passé.

(1) Il convient de louer L’Eternel car Il est le Créateur du monde. Et, le verset précise : “ car Sa bonté est éternelle ”, textuellement “ est pour le monde ”, puisqu’Il le créa dans le but d’y révéler Sa bonté (Séfer Ha Maamarim Kountrassim, page 54).

(4) Il est aisé de s’égarer dans le désert. Celui qui est parvenu à y trouver son chemin doit doncrendre grâce à l’Eternel (Rachi). 

(5) Quand quelqu’un a faim et consomme un aliment, il satisfait ainsi le désir de son âme d’apporter l’élévation aux parcelles de Divinité que celui-ci contient. En effet, chacune de ces parcelles est liée à une âme spécifique, qui est chargée de l’élever et qui, bien plus, souhaite ardemment y parvenir (Kéter Chem Tov, chapitre 194).

(6) Les Juifs invoquent D.ieu dans la détresse que leur impose l’enchaînement des mondes, lequel ne laisse filtrer qu’un simple reflet de la Lumière émanant de l’Essence de D.ieu. Celui qui médite aux limites imposées par la création voudra s’en libérer et s’inclure dans la Divinité. C’est uniquement à l’issue de cette méditation qu’il percevra la création telle qu’elle est réellement(Séfer Ha Maamarim 5701 p 80)

(10) Ce verset fait allusion à ceux qui ont été emprisonnés. Dès leur libération, ces hommes sont tenus d’exprimer leur gratitude à D.ieu (Rachi).

(11) La faute de l’homme est la raison véritable de sa souffrance (Metsoudat David).

(17) Ceux qui, du fait de leurs transgressions, sont devenus insensés doivent comprendre que D.ieu les invite à se repentir. S’ils s’y refusent, leur état de folie se trouvera confirmé (Radak).

(20) La Parole de D.ieu apportant la guérison est plus puissante que celle de la nourriture. C’est pour cela qu’elle restitue la santé au malade, ce qu’un aliment ne peut pas faire. En ce sens, la guérison peut être comparée au stade le plus haut de la Techouva, qui transforme les fautesintentionnellement commises en bienfaits (Dére’h Mitsvoté’ha, page 39b).

(23) Ce verset fait allusion à la descente de l’âme en ce monde physique dont le matérialisme envahissant évoque les eaux tumultueuses.Il est,de fait trois catégories d’âme, celles qui y parviennent dans des “ bateaux ”, naissent dans un environnement privilégié et peuvent aisément atteindre l’élévation morale, celles 
qui éprouvent des “ difficultés ” à servir D.ieu, ce qui est une autres signification du terme Onyot que ce texte emploie dans le sens de “ bateaux ” et, enfin, celles
qui sont chargées “ d’effectuer leur travail dans les eaux tumultueuses ”, de venir en aide aux autres, en leur service de D.ieu. Et, ces trois catégories sont mentionnées dans un même verset afin que celui qui s’acquitte aisément de la mission qui lui est confiée n’en oublie pas pour autant que d’autres ont des difficultés à y parvenir et 
que certains ont besoin d’aide. En outre, celui qui doit
avoir recours à l’aide des autres appartenant à la troisième catégorie n’est cependant pas dispensé de fournir un effort personnel afin de servir D.ieu comme s’il était dans la première catégorie (Séfer Itvaadouyot 5725, tome 1, page 295).

(27) Lorsque l’âme divine se manifeste uniquement à travers l’âme animale, la sagesse de l’homme ne lui est plus d’aucune utilité. Dès lors, celui-ci perd la capacité de s’extasier devant D.ieu (Chaareï Techouva, page 5c).

(32) Le Talmud déduit des mots “ assemblée du peuple ” que la bénédiction d’action de grâce, le Gomel, peut être récitée seulement quand dix hommes sont réunis. 
De l’expression “ présence des anciens ”, il apprend qu’au moins deux des membres de cette assemblée doivent être des érudits de la Torah (Rachi).

(43) Celui qui médite au contenu de ce Psaume percevra la Bonté de D.ieu, dans sa manifestation au cours de son existence (Metsoudat David).   

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®