Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :109
Aller au psaume suivant :110
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 109-
תהילים פרק קט

5eme  livre des Téhilim.              Psaumes 107 à 150
ספר חמישי
. .
Lecture du Vendredi.                   Psaumes 107 à 119
 יום השישי
. .
Lecture du 23e jour du mois.    Psaumes 108 à 112
כיג  לחודש
   Signification Pour éviter d’être persécuté par votre ennemi. 
    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר:אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ. ב כִּי פִי רָשָׁע,
וּפִי-מִרְמָה--עָלַי פָּתָחוּ; דִּבְּרוּ אִתִּי, לְשׁוֹן שָׁקֶר. ג וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי;
וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם. ד תַּחַת-אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי; וַאֲנִי תְפִלָּה. ה וַיָּשִׂימוּ עָלַי
רָעָה, תַּחַת טוֹבָה; וְשִׂנְאָה, תַּחַת אַהֲבָתִי. ו הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע; וְשָׂטָן,
יַעֲמֹד עַל-יְמִינוֹ. ז בְּהִשָּׁפְטוֹ, יֵצֵא רָשָׁע; וּתְפִלָּתוֹ, תִּהְיֶה לַחֲטָאָה. ח
יִהְיוּ-יָמָיו מְעַטִּים; פְּקֻדָּתוֹ, יִקַּח אַחֵר. ט יִהְיוּ-בָנָיו יְתוֹמִים; וְאִשְׁתּוֹ,
אַלְמָנָה. י וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ; וְדָרְשׁוּ, מֵחָרְבוֹתֵיהֶם. יא יְנַקֵּשׁ
נוֹשֶׁה, לְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ; וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ. יב אַל-יְהִי-לוֹ, מֹשֵׁךְ חָסֶד;
וְאַל-יְהִי חוֹנֵן, לִיתוֹמָיו. יג יְהִי-אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית; בְּדוֹר אַחֵר, יִמַּח
שְׁמָם. יד יִזָּכֵר, עֲו‍ֹן אֲבֹתָיו--אֶל-יְהוָה; וְחַטַּאת אִמּוֹ, אַל-תִּמָּח. טו
יִהְיוּ נֶגֶד-יְהוָה תָּמִיד; וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. טז יַעַן-- אֲשֶׁר לֹא זָכַר,
עֲשׂוֹת חָסֶד:וַיִּרְדֹּף, אִישׁ-עָנִי וְאֶבְיוֹן--וְנִכְאֵה לֵבָב; לְמוֹתֵת. יז וַיֶּאֱהַב
קְלָלָה, וַתְּבוֹאֵהוּ; וְלֹא-חָפֵץ בִּבְרָכָה, וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ. יח וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה,
כְּמַדּוֹ: וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ; וְכַשֶּׁמֶן, בְּעַצְמוֹתָיו. יט תְּהִי-לוֹ, כְּבֶגֶד
יַעְטֶה; וּלְמֵזַח, תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ. כ זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי, מֵאֵת יְהוָה;
וְהַדֹּבְרִים רָע, עַל-נַפְשִׁי. כא וְאַתָּה, יְהוִה אֲדֹנָי-- עֲשֵׂה-אִתִּי, לְמַעַן
שְׁמֶךָ;כִּי-טוֹב חַסְדְּךָ, הַצִּילֵנִי. כב כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי; וְלִבִּי, חָלַל
בְּקִרְבִּי. כג כְּצֵל-כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי; נִנְעַרְתִּי, כָּאַרְבֶּה. כד בִּרְכַּי, כָּשְׁלוּ
מִצּוֹם; וּבְשָׂרִי, כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן. כה וַאֲנִי, הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם; יִרְאוּנִי, יְנִיעוּן
רֹאשָׁם. כו עָזְרֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי; הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ. כז וְיֵדְעוּ, כִּי-יָדְךָ
זֹּאת; אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ. כח יְקַלְלוּ-הֵמָּה, וְאַתָּה תְבָרֵךְ: קָמוּ,
וַיֵּבֹשׁוּ--וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח. כט יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה; וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם.
ל אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי; וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ. לא כִּי-יַעֲמֹד, לִימִין
אֶבְיוֹן-- לְהוֹשִׁיעַ, מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ.

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 109-  Téhilim 109

109:01:Lamnatsé’ah LéDavid Mizmor ‘Élo-héi Téhilaty ‘Al-Tè’hèrash: 
109:02:Quy Fy Rashâ Oufy-Mirmah Âlaï Pata’hou Dibrou ‘Ity Léchone Chakèr: 
109:03:Védivréi  Sin’ah Sévavouny Vayila’hamouny ‘Hinam: 
109:04:Ta’hat- ‘Ahavaty      Yissthénouny        Va’any     Téfilah: 
109:05:Vayassymou  Âlaï Raâh Ta’hat Thovah Véssine’ah Ta’hat ‘Ahavaty: 
109:06:Hafkéd  Âla(i)v Rashâ  Vésathane Yaâmod  Âl-Yémyno: 
109:07:Béhichaftho Yétsé’ Rashâ Outéfilato Tihéyèh La’hatha’ah: 

109:08:Yihéyou-Yama(i)v  Méâthim Pékoudato  Yika’h  ‘A’hér: 
109:09:Yihéyou - Vana(i)v    Yétomim    Vé’ychto   ‘Almanah:
109:10:Vénoâ Yanouôu Vana(i)v Véchi’élou Védarchou Mé’harvotéihèm: 
109:11:Yénakésh  Nochèh  Lékhol-‘Ashèr-Lo Véyavozou Zarym  Yéguyô: 
109:12:‘Al-Yéhi-Lo Moshékh ‘Hassèd, Vé’al-Yéhy ‘Honéne Lytoma(i)v: 
109:13:Yéhi-‘A’haryto Léhakh_ryte Bédor ‘A’hér Yima’h Chémam: 

109:14:Yizakhér | Âvone ‘Avota(i)v ‘Él-‘Ado-Naï Vé’hatha’te ‘Imo ‘Al-Tima’h: 
109:15:Yihéyou Nèguèd-‘Ado-Naï Tamid  Véyakhréte Mé’èrèts   Zikhram: 
109:16:Yaân ‘Ashèr | Lo’ Zakhar Âssote  ‘Hassèd Vayirdof   ‘Ych-Âny   Vé’èvione 
             Vénikh’éh       Lévav      Lémotéte: 
109:17: Vayè’éhav  Klalah Vatvo’éhou, Vélo’-‘Haféts Bivrakhah  Vatir’hak  Mimènou 
109:18: Vayilbach  Klalah  Qémado Vatavo’ Khamayim  Békirbo  Vékhachémèn 
             Béâstmota(i)v : 
109:19:Téhy-Lo Qévèguèd Yaêthèh  Oulméza’h  Tamyd  Ya’h_guèrèah: 

109:20:Zo’te Péôulate Sothenaï Mé’ét ‘Ado-Naï Véhadovrym  Râ   Âl-Nafchi: 
109:21:Vé’atah, ‘Ado-Naï- lire : | ‘Élo-hym ‘Ado-Naï Âsséh-‘Ity Lémaâne   
            Chémèkha      Quy-Thov    ‘Hassdékha      Hatsylény: 
109:22:Quy-Âny Vé’èvione ‘Anokhy Véliby ‘Halal Békirby: 
109:23:Qétsél  Qinethoto  Nèhèlakhty Nineârty Qa’arbèh: 
109:24:Birqaï  Qachlou Mitsom Ouvssary Qa’hach   Michamèn: 

109:25: Va’any  |   Hayiity ‘Hèrpah Lahèm  Yir’ouny Yény^oun Ro’cham: 
109:26:Âzrény ‘Ado-Naï ‘Élo-haï Hoshyêny Khé’hassdèkha: 
109:27:Véyédeôu Quy-Yadékha  Zo’te ‘Atah ‘Ado-Naï Âssytah : 
109:28: Yékalélou-Hémah Vé’atah Tévarékh Kamou | Vayévoshou  
              Véâvdékha  Yissma’h: 
109:29:Yilbéchou Chothnaï Qélimah Véyaâthou Khamîil Bachtam: 
109:30:‘Odèh ‘Ado-Naï Mé’od Béfy Ouvétokh Rabym ‘Ahalelènou: 
109:31: Quy-Yaâmod Lymyne ‘Évione Léhochyâ Michofthéi Nafcho:

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 109

(1) Au chef des chantres, de David, Psaume. D.ieu de ma louange, ne sois pas silencieux. 
(2) Car, la bouche de l’impie et la bouche du rusé se sont ouvertes contre moi. 
Ils m’ont parlé avec une langue mensongère. 
(3) Ils m’ont entouré de propos de haine et ils m’ont attaqué gratuitement. 
(4) En échange de mon amour, ils m’ont accusé, mais je prie pour eux, malgré cela. 
(5)Ils m’ont imposé le mal, en échange du bien, de la haine à la place de mon amour
(6) Désigne donc un impie au-dessus de lui et qu’un adversaire se tienne à sa droite
(7) Quand il est jugé, qu’il soit condamné et que sa prière soit considérée comme 
une faute. 
(8) Que ses jours soient peu nombreux. Que sa haute situation soit prise par 
quelqu’un d’autre. 
(9) Que ses enfants soient des orphelins et son épouse, une veuve. 
10) Que ses enfants errent et mendient. Qu’ils quémandent la charité parmi leurs ruines.
(11) Que le créancier saisisse tout ce qu’il possède et que des étrangers dilapident le fruit de son travail. 
(12) Que nul ne lui prodigue sa bonté. Que personne ne prenne ses orphelins en grâce. 
(13) Que sa postérité soit découpée. Que son nom soit effacé dans une autre génération. 
(14) Que l’Eternel se souvienne de l’iniquité de ses ancêtres.Que la faute de sa mère ne disparaisse pas. 
(15) Que leurs transgressions soient toujours devant D.ieu et qu’Il efface leur souvenir de la terre. 
(16)Parce qu’il ne s’est pas rappelé de pratiquer le bienfait, qu’il a poursuivi jusqu’à la mort le pauvre, le destitué et celui qui a le coeur brisé. 
(17) Il a aimé la malédiction et celle-ci lui est parvenue. Il n’a pas désiré la bénédiction et elle est restée éloignée de lui. 
(18) Il s’est couvert de la malédiction comme d’un vêtement et elle a pénétré, 
comme de l’eau, en ses entrailles, comme de l’huile dans ses os. 
(19) Qu’elle soit donc comme un habit duquel il se drape, comme une ceinture de laquelle il s’entoure toujours. 
(20) Ceci provient de l’Eternel, pour les actions de mes ennemis et de ceux qui
disent du mal de mon âme. 
(21) Et, Toi, D.ieu, Mon Maître, agis avec bonté envers moi, pour Ton Nom. Parce que Ton bienfait est positif, sauve-moi. 
(22) Car, je suis pauvre et destitué. Mon coeur est mort en moi. 
(23)Comme l’ombre qui passe, j’ai disparu. Je suis retourné, comme une sauterelle 
(24) Mes genoux tremblent, à cause des jeûnes et ma chair est maigre, sans graisse. (25) Je suis devenu objet de disgrâce pour eux. Ils me voient et ils hochent la tête. 
(26) Viens-moi en aide, Eternel mon D.ieu. Délivre-moi, selon Ta bonté. 
(27) Et, qu’ils sachent que c’est Ta Main, que Tu as fait cela, Eternel. 
(28) Qu’ils maudissent, mais Toi, Tu béniras. Ils se dressent, mais ils seront
humiliés, alors que Ton serviteur se réjouira. 
(29) Que mes adversaires soient couverts de honte.Qu’ils portent leur mortification comme une cape. 
(30). Je louerai l’Eternel, avec profusion, par ma bouche et je Le glorifierai, au sein 
de la multitude. 
(31) Car, Il se tient à la droite du destitué, afin de le délivrer de ceux qui 
condamnent son âme.

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 109
-Psaume 109 (La Menatséa’h)
David composa ce Psaume alors qu’il fuyait devant Chaoul. A l’époque, il avait de nombreux ennemis, qui se faisaient passer pour ses amis, mais ne cessaient de dire 
du mal de lui. C’est pour cette raison qu’il les maudit ici amèrement.

(6) Le roi David souhaite ici que les impies soient punis en étant oppressés par d’autres méchants (Metsoudat David).

(7) La prière des impies est une faute, car ils demandent la mort de David, alors que lui-même prie pour leur bien-être (Ibn Ezra).

(14) Les impies seront punis également pour les fautes ayant été commises par leurs parents (Metsoudat David).

(17) La source de l’âme de chacun recèle la bénédiction. Celle-ci, même si elle est accordée par l’intermédiaire du Juste, émane du stade le plus élevé et, pour l’obtenir il est donc nécessaire de la désirer, de forger un réceptacle susceptible de la contenir faute de quoi elle restera éloignée.
Toutefois, la prière de l’homme permet de susciter une bénédiction nouvelle qui, d’emblée, ne lui avait pas été accordée (Likouteï Si’hot, tome 10, page 38).

(22) Le roi David n’avait pas de mauvais penchant, car il l’avait tué par le jeûne (Tanya, page 10).
De ce fait, il éprouvait, envers le mal, le plus profond dégoût (Tanya, page 36). 
Pour autant, il est certain que notre génération n’a pas la force de jeûner, comme le
fit le roi David et elle ne doit donc pas avoir recours à ce moyen (Tanya, page 97a). Plus généralement, il est deux façons de servir D.ieu, d’une part en jeûnant et en se mortifiant jusqu’à soumettre son âme et son coeur à la Volonté de D.ieu, d’autre part en étant si absorbé par Son service que l’on s’attache naturellement à Lui, sans 
devoir s’imposer la souffrance. David indique ici qu’en jeûnant, il a détruit, en sa personnalité, toute attirance vers le mal. Avraham, en revanche, en s’attachant à D.ieu, transforma son mauvais penchant, qui devint bon (Séfer Ha Si’hot 5748, 
tome 2, page 423).

(23) David errait, comme la sauterelle qui se retourne en permanence vers un autre endroit (Metsoudat David).

(31) L’allégorie introduite par ce verset est la suivante. D.ieu vient en aide au bon penchant, lorsqu’il est attaqué par le mauvais et Il lui donne le moyen de faire le bon choix. C’est de cette façon que le libre-arbitre peut être respecté (Tanya, page 18a).

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®