Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :104
Aller au psaume suivant :105
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 104-
פרק קד 

4eme  livre des Téhilim.              Psaumes 090 à 106
ספר רביעי
. .
Lecture du jeudi.                          Psaumes 090 à 106
 יום חמישי
. .
Lecture du 21e jour du mois.    Psaumes 104 à 105
כיא  לחודש
   Signification Pour écarter une chose nuisible de notre entourage.
Pour se protéger de catastrophes. 

Dans certaines communautés, on débute la prière du soir « Ârvit »  par un psaume propre à l’évenement du jour. Si c’est un jour de  Rosh ‘Hodèsh  on lit ce psaume :

    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
א בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה:יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד; הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. ב
עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה; נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה. ג הַמְקָרֶה בַמַּיִם,
עֲלִיּוֹתָיו:הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ; הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ. ד עֹשֶׂה מַלְאָכָיו
רוּחוֹת; מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט. ה יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ; בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם
וָעֶד. ו תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ; עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם. ז מִן-גַּעֲרָתְךָ
יְנוּסוּן; מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן. ח יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת-- אֶל-מְקוֹם,
זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם. ט גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן; בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ. י
הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים; בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן. יא יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי;
יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם. יב עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן; מִבֵּין עֳפָאיִם,
יִתְּנוּ-קוֹל. יג מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו; מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ. יד
מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה, וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם;לְהוֹצִיא לֶחֶם, מִן-הָאָרֶץ.
טו וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ-- לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן;וְלֶחֶם, לְבַב-אֱנוֹשׁ
יִסְעָד. טז יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה-- אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע. יז אֲשֶׁר-שָׁם,
צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ; חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ. יח הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים;
סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים. יט עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים; שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ. כ
תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה-- בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר. כא הַכְּפִירִים,
שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף; וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם. כב תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן;
וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן. כג יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ; וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב. כד
מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה-- כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ;מָלְאָה הָאָרֶץ, קִנְיָנֶךָ. כה
זֶה, הַיָּם גָּדוֹל-- וּרְחַב יָדָיִם:שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר; חַיּוֹת קְטַנּוֹת,
עִם-גְּדֹלוֹת. כו שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ. כז
כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן-- לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. כח תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן; תִּפְתַּח
יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב. כט תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ, יִבָּהֵלוּן:תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן;
וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן. ל תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן; וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה. לא
יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם; יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו. לב הַמַּבִּיט לָאָרֶץ,
וַתִּרְעָד; יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. לג אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי; אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי
בְּעוֹדִי. לד יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי; אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה. לה יִתַּמּוּ חַטָּאִים
מִן-הָאָרֶץ, וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם--בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;הַלְלוּ-יָהּ.

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 104-  Téhilim 104

104:01:Barékhy Nafchy ‘Éte-‘Ado-Naï, ‘Ado-Naï ‘Élo-haï Gadalta  Mé’od 
             Hod  Véhadar    Lavachta: 
104:02:Ôthèh-‘Or  Qassalmah  Nothèh  Chamayim   Qayéryâh: 
104:03:Hamékarèh Vamayim  Âliyota(i)v Hassam-Âvym  Rékhouvo 
             Haméhalékh   Âl-     Qanféi-  Roua’h: 
104:04:Ôssèh Mal’akha(i)v Rou’hot   Mécharéta(i)v ‘Éch Lohéth: 
104:05:Yassad-‘Érèts Âl-Mékhonéiha  Bal-Timoth Ôlam Vaêd: 

104:06:Téhom Qalvoush Quissyto Âl-Harym  Yaâmdou Mayim: 
104:07:Mine-Gaâratekha  Yénoussoun  Mine-Kol  Raâmékha Yé’hafézoun : 
104:08:Yaâlou Harym Yérdou Vékaôt ‘Él-Mékom Zèh | Yassadéta    Lahèm: 
104:09:Guévoul-Samta Bal-Yaâvoroun Bal-Yéchouvoun Lékhassote    Ha’arèts : 
104:10:Hamchaléa’h  Maêyanym  Bané’halym   Béin Harym Yéhalékhoun: 
104:11:Yachkou Qol-‘Hayéto Sadaï Yichbérou Féra’ym Tséma’am : 

104:12:Âléihèm Ôf-Hachamayim Yichqone Mibéin Âfa’yim Yiténou-Kol : 
104:13:Machkèh  Harym  Méâlyota(i)v Mipry  Maâsséikha Tissbâ Ha’Arèts: 
104:14:Matsmya’h ‘Hatsyr | Labehémah Véêssèv Laâvodate Ha’adam  Léhotsy’ 
            Lé’hèm   Mine-Ha’arèts: 
104:15:Véyayin  |  Yéssama’h  Lévav-‘Énoch Léhatsehyl Panym  Michamèn 
            Vélé’hèm      Lévav -‘Énoch Yisseâd: 
104:16:Yissbéôu Âtséi  ‘Ado-Naï  ‘Arzéi Lévanon ‘Ashèr Nathâ: 
104:17:‘Ashèr-Cham Tsiparym Yékanénou ‘Hassydah Bérouchym  Bé_itah: 
104:18:Harym Haguévohym  Layéêlym  Sélaîim Ma’hsèh Lachfanym: 
104:19:Âssah Yaréa’h  Lémoâdym  Chèmèsh  Yadâ Mévo’o: 
104:20:Tachèt - ‘Hochèkh    Vihy Laïlah  Bo-Tirmoch Qol-‘Hayéto-Yaâr : 

104:21:Haquefyrym Cho’aguym Latharèf Oulévakésh Mé’él ‘Akhlam: 
104:22:Tizra’h Hachèmèsh Yé’asséfoun Vé’él-Méônotam Yirbatsoun: 
104:23:Yétsé’ ‘Adam Léfaâlo Vélaâvodato Âdéi----Ârèv: 
104:24:Mah-----Rabou Maâsséikha | ‘Ado-Naï Qoulam Bé’hokhmah Âssyta 
             Male’ah       Ha’arèts     Kineyanèkha: 
104:25:Zèh  |  Hayam  Gadol  Our’hav  Yadayim  Cham-Rèmèss  Vé’éin Misspar 
            ‘Hayot    Kéthanote    Îm-Guedolote: 
104:26:Cham ‘Anyote Yéhalekhoun Liveyatan Zèh-Yatsarta Léssa’hèk-Bo : 
104:27:Qoulam ‘Éléikha Yéssabéroun Latét ‘Akhlam Béîto: 

104:28:Titéne  Lahèm   Yilkothoun Tifta’h  Yadékha  Yissbéôun    Thov : 
104:29:Tasstyr  Panéikha  Yibahéloun  Tosséf  Rou’ham Yigvaôun 
             Vé’él-Âfaram    Yéchouvoun : 
104:30:Téchala’h Rou’hakha Yibaré’oun Out’hadésh Pénéi ‘Adamah: 
104:31:Yéhy Khévod ‘Ado-Naï Léôlam Yissma’h ‘Ado-Naï Bémaâssa(i)v : 
104:32:Hamabyth La’arèts Vatireâd Yigâ Bèharym  Véyèêchanou : 
104:33:‘Achyrah La’Ado-Naï Bé’hayaï ‘Azamrah Lé’lo-haï Béôdy: 
104:34:Yèêrav Âla(i)v Si’hy ‘Anokhy ‘Éssma’h Ba’Ado-Naï: 
104:35:Yitamou ‘Hatha’ym | Mine-Ha’arèts Ourchaîim | Ôd ‘Éinam Barékhy 
            Nafchy      ‘Éte-‘Ado-Naï    Halelouyah: 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 104

(1) Mon âme, bénis l’Eternel ! Eternel, mon D.ieu, Tu es grandement exalté. Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur. 
(2) Tu as endossé la lumière comme un vêtement. Tu as étendu les cieux
comme une tenture. 
(3) Il a recouvert Ses cieux d’eau. Il fait des nuages Son char et les déplace sur
les ailes du vent. 
(4) Il fait des vents Ses messagers, du feu éclatant Ses serviteurs. 
(5) Il a établi la terre sur ses fondations, de sorte que celle-ci ne chancellera jamais. 
(6) Les abîmes l’ont recouvert comme un vêtement. Les eaux se tiennent sur les montagnes. 
(7) A ton exhortation, ils se sont enfuis. Au son de Ton tonnerre, ils s’échappent. 
(8) Ils ont escaladé les montagnes. Ils sont descendus dans les vallées, vers l’endroit que Tu leur as assigné. 
(9) Tu as fixé une limite qu’ils ne devaient pas traverser, afin de ne pas 
recommencer à engloutir la terre. 
(10) Il envoie des sources dans les courants, qui s’écoulent entre les montagnes. 
(11) Ils abreuvent tous les animaux des champs. Les bêtes sauvages y étanchent leur soif. 
(12) Les oiseaux des cieux y résident. Ils élèvent la voix entre les feuillages. 
(13) Il irrigue les montagnes de Ses nuages. La terre est rassasiée par le fruit de Ton action, la pluie. 
(14) Il fait pousser l’herbe pour le bétail et la végétation exigeant le travail de 
l’homme, afin que la terre produise du pain 
(15)et que le vin réjouisse le coeur de l’homme,que l’huile rende son visage brillant 
et que le pain restaure le coeur de  l’homme. 
(16) Les arbres de l’Eternel boivent tout leur soûl, les cèdres du Liban qu’Il a 
plantés, 
(17) dans lesquels les oiseaux bâtissent leur nid. La cigogne élit domicile dans les cyprès. 
(18) Les hautes montagnes sont pour les chèvres sauvages. Les rochers offrent 
refuge aux lièvres. 
(19) Il fit la lune pour établir les fêtes. Le soleil connaît le moment de son passage.
(20) Tu installes l’obscurité et c’est la nuit, quand les bêtes sauvages de la forêt rampent. 
(21) Les jeunes lions rugissent pour leur proie et ils demandent leur nourriture au Tout-Puissant. 
(22) Quand le soleil se lève, ils repartent et ils seterrent dans leur tanière. 
(23) Alors, l’homme part à son labeur et à son travail, jusqu’au soir. 
(24)Comme Tes actions sont nombreuses, Eternel ! Tu les fis toutes avec sagesse.
La terre est emplie de Tes possessions 
(25) Dans cette mer, vaste et large, il y a un nombre incalculable de créatures
rampantes, des êtres vivants, petits et grands. 
(26) Là, voyagent des bateaux. Là, est le Léviathan que Tu as créé pour s’y ébattre. 
(27)Tous se tournent vers Toi afin que Tu leur donnes leur nourriture en son temps
(28) Quand Tu la leur accordes, ils la cueillent. Quand Tu ouvres Ta main,
ils sont rassasiés de bien. 
(29) Quand Tu occultes Ta face, ils sont terrifiés. Quand Tu reprends leur esprit, ils périssent et ils s’en retournent vers la poussière. 
(30) Quand Tu leur enverras Ton esprit, ils seront créés de nouveau et Tu renouvelleras la face de la terre. 
(31) Que la gloire de l’Eternel soit établie pour toujours. Que l’Eternel se réjouisse
de Ses actions. 
(32) Il observe la terre et elle tremble. Il touche les montagnes et elles fument. 
(33) Je chanterai pour l’Eternel avec mon âme. Je louerai l’Eternel de tout mon être. 
(34) Que ma prière Lui soit agréable. Ainsi, je me réjouirai en l’Eternel. 
(35) Que les fautes disparaissent de la terre et qu’il n’y ait plus d’impies. Mon âme, bénisl’Eternel ! Louez D.ieu !

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 104

-Psaume 104 (Bor’hi)
Ce Psaume fait l’éloge de la création, précisant ce qui y fut introduit chaque jour. 
Il souligne son aspect grandiose et merveilleux. D.ieu subvient aux besoins du moindre de ses aspects, depuis les cornes majestueuses du bison, jusqu’aux oeufs 
du pou.

(1) L’âme humaine est le stade le plus parfait de la création. Elle doit donc bénir D.ieu d’unemanière particulièrement élevée (Radak).

(2) Ce verset fait allusion à la Torah, qui présente deux aspects, un enseignement révélé et unepartie cachée. Le premier est un vêtement, le second une lumière. 
Or, le vêtement est un voile, alors que la lumière apporte un éclairage direct. (Séfer Ha Maamarim 5699, page 208). La Torah est le vêtement à travers lequel D.ieu apparaît aux hommes. Elle est ainsi l’intermédiaire entre le Saint béni soit-Il et les âmes juives. En effet, la Lumière est la révélation de D.ieu et le vêtement, ce qui
lui permet de s’introduire dans la limite (Séfer Ha Maamarim 5705, page 122). La lumière de laTorah est infinie, alors que son vêtement est fini, puisque son enseignement révélé comprend unnombre précis de lois, applicables avec les limites du temps et de l’espace. Il incombe donc à l’homme de réunir les deux parties de la Torah, d’en apprendre le vêtement avec l’inspiration de la lumière, afin de révéler 
l’infini divin au sein du monde fini (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 3,
page 216).

(4) Le “ feu éclatant ” désigne ici les éclairs (Ibn Ezra).

(6) Bien que la nature de l’eau soit de s’écouler vers le bas, D.ieu fait que l’on en trouve également au sommet des montagnes (Metsoudat David).

(7) Pendant la création, D.ieu ordonna aux eaux de se rassembler (Béréchit 1, 9). Dans un premier temps, celles-ci recouvraient la surface de la terre. Puis, par la
suite, elles “ s’enfuirent ” dans les endroits qui leur avaient été désignés .
(Metsoudat David).

(9) Les sables sont la limite que les eaux ne doivent pas dépasser afin de ne pas engloutir denouveau la terre, comme c’était le cas lors de la création (Metsoudat David).

(14) Selon le Zohar, ce verset fait allusion aux anges, auxquels est confié un pouvoir éphémère. Il existe, en effet, deux catégories d’anges, ceux qui apparurent pendant les six jours de la création et qui assument leur mission depuis lors, d’une part, ceux qui sont créés, prononcent l’éloge de D.ieu, puis disparaissent, d’autre part. C’est à ces derniers qu’il est fait allusion dans ce verset (Séfer Ha Maamarim Kountrassim, page 371).

(15) La partie révélée de la Torah est le pain, qui renforce le coeur de l’homme, quand il est faible.
Puis, son enseignement profond est le vin qui réjouit son coeur. Ces deux études sont donc l’une et
l’autre, indispensables (Séfer Ha Maamarim 5699, page 59).

(16) Les cèdres du Liban sont ceux de l’Eternel car Il les fit pousser Lui-même, 
sans l’intervention de l’homme (Metsoudat David). Selon une autre interprétation, 
il s’agit des arbres du Gan Eden (Rachi).(18) Les “ hautes montagnes ” sont celles 
de l’obscurité, les stades les plus hauts de l’enchaînement des mondes, qui ne sont pas révélés aux hommes (Sidour de l’Admour Hazaken, page 233a).

(23) Le Baal Chem Tov déduit de ce verset que chaque âme reçoit ici-bas une 
mission spécifique. Celle-ci doit la mener à bien, avant “ le soir ”, tant qu’elle peut encore le faire. En effet, la jeunesse correspond au matin, l’âge mûr au midi et la vieillesse, au soir. Lorsque le matin et le midi sontpositifs, la vieillesse peut être agréable (Séfer Ha Maamarim Yiddish, page 200). Quand un homme
se lève, le matin, il doit d’abord louer D.ieu et se soumettre à Lui. 
C’est uniquement de cette façon qu’il pourra ensuite affronter le monde qui est
Arev, “ soir ”, “ obscurité ”. Mais, Arev signifie aussi“ agréable ” et il incombe ainsi 
à l’homme de transformer la matière du monde, afin qu’elle soit agréable à D.ieu (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 1, page 356).

(24) La création intègre une infinité de stades, chacun d’entre eux étant spécifique. Néanmoins, par rapport à l’Essence de D.ieu, tous sont identiques, de sorte que la 
“ sagesse ” et l’action, “ tu lesfis ”, désignent une même réalité (Tanya, page 172). 
La sagesse se révèle dans le Gan Eden et chacun peut alors la percevoir en fonction 
de ses capacités. Après la résurrection des morts, en revanche, se dévoilera celle qui est encore imperceptible, à l’heure actuelle. Dès lors, tous la recevront d’une
manière identique (Tanya, page 250). La sagesse est à l’origine de toutes les forces
de la personnalité. Celui qui n’a pas compris un concept est incapable d’éprouver 
le sentiment que celui-ci sous-tend (Dére’h Mitsvoté’ha, page 43a). Ainsi, Rabbi Akiva, analysant ce verset,s’émerveillait devant la Sagesse de D.ieu : “ Il existe des créatures de la mer, des créatures de la terre. Quand les premières viennent sur la terre, elles meurent. Quand les secondes pénètrent dans la mer, elles perdent également la vie. D.ieu fit donc que chacun trouve sa place ”. Celui qui médite à
la grandeur et à la multitude des actions de D.ieu, au sein de la création, pourra se pénétrer de Sacrainte (Séfer Ha Maamarim, Yiddish, page 39). Bien plus, il faut savoir également que l’ensemblede la création ne fut réalisé que par le stade le plus inférieur du Divin (Séfer Ha MaamarimMeloukat, tome 4, page 374). En outre, un homme ne doit pas conserver sa sagesse pour lui. Il luifaut la diffuser autour de lui, tout comme la rose est entourée d’épines (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 4, page 59).

(26) L’exil est comparé à un combat de bêtes sauvages. En effet, les soixante-dix nations s’y livrentune lutte permanente. Les tribus d’Israël sont elles-mêmes comparées à des animaux sauvages. Ence sens, le Léviathan fait allusion à
l’assemblée des âmes juives, que D.ieu créa pour ce “ jeu ” del’exil (Séfer Ha Maamarim Ha Ketsarim, page 230). Le plaisir véritable est conçu de ce qui est
inhabituel, par exemple d’un perroquet qui parle, bien qu’il le fasse moins bien 
qu’un homme. En l’occurrence, le Léviathan désigne, textuellement, un lien et 
il fait ainsi allusion à celui qui existeentre l’âme se trouvant ici-bas et D.ieu. Lorsque cette âme met en évidence la Présence de D.ieu ausein de la matière, conçue
pour Le voiler, elle suscite Son plaisir (Séfer Ha Maamarim 5712, page208).

(30) Ceci fait allusion à la résurrection des morts, après la venue du Machia’h (Metsoudat David).

(33) Ce verset fait allusion au corps, qui “ s’ajoute ” à l’âme. Celle-ci “ chante pour 
l’Eternel avec son âme ”, afin d’apporter l’élévation au corps et à l’âme animale 
(Séfer Ha Maamarim 5708, page 14).

(35) David souligne ici : “ Que disparaissent les fautes, mais non ceux qui les commettent ! ” (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 4, page 328).

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®