Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :105
Aller au psaume suivant :106
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 105-
פרק קה 

4eme  livre des Téhilim.              Psaumes 090 à 106
ספר רביעי
. .
Lecture du jeudi.                          Psaumes 090 à 106
 יום חמישי
. .
Lecture du 21e jour du mois.    Psaumes 104 à 105
כיא  לחודש
   Signification Repousser une forte fièvre.
Si la fièvre récidive une 4e fois. 

Pour le Tikoun Haklali :
Lire les psaumes 16, 32, 41, 42, 59, 77, 90, 105, 137 et 150.

    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
א הוֹדוּ לַיהוָה, קִרְאוּ בִשְׁמוֹ; הוֹדִיעוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו. ב שִׁירוּ-לוֹ,
זַמְּרוּ-לוֹ; שִׂיחוּ, בְּכָל-נִפְלְאוֹתָיו. ג הִתְהַלְלוּ, בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ; יִשְׂמַח, לֵב
מְבַקְשֵׁי יְהוָה. ד דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ; בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד. ה זִכְרוּ--נִפְלְאוֹתָיו
אֲשֶׁר-עָשָׂה; מֹפְתָיו, וּמִשְׁפְּטֵי-פִיו. ו זֶרַע, אַבְרָהָם עַבְדּוֹ: בְּנֵי יַעֲקֹב
בְּחִירָיו. ז הוּא, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; בְּכָל-הָאָרֶץ, מִשְׁפָּטָיו. ח זָכַר לְעוֹלָם
בְּרִיתוֹ; דָּבָר צִוָּה, לְאֶלֶף דּוֹר. ט אֲשֶׁר כָּרַת, אֶת-אַבְרָהָם; וּשְׁבוּעָתוֹ
לְיִשְׂחָק. י וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק; לְיִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם. יא
לֵאמֹר--לְךָ, אֶתֵּן אֶת-אֶרֶץ-כְּנָעַן: חֶבֶל, נַחֲלַתְכֶם. יב בִּהְיוֹתָם, מְתֵי
מִסְפָּר; כִּמְעַט, וְגָרִים בָּהּ. יג וַיִּתְהַלְּכוּ, מִגּוֹי אֶל-גּוֹי; מִמַּמְלָכָה, אֶל-עַם
אַחֵר. יד לֹא-הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם; וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים. טו אַל-תִּגְּעוּ
בִמְשִׁיחָי; וְלִנְבִיאַי, אַל-תָּרֵעוּ. טז וַיִּקְרָא רָעָב, עַל-הָאָרֶץ;
כָּל-מַטֵּה-לֶחֶם שָׁבָר. יז שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ; לְעֶבֶד, נִמְכַּר יוֹסֵף. יח עִנּוּ
בַכֶּבֶל רגליו (רַגְלוֹ); בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ. יט עַד-עֵת בֹּא-דְבָרוֹ-- אִמְרַת
יְהוָה צְרָפָתְהוּ. כ שָׁלַח מֶלֶךְ, וַיַתִּירֵהוּ; מֹשֵׁל עַמִּים, וַיְפַתְּחֵהוּ. כא שָׂמוֹ
אָדוֹן לְבֵיתוֹ; וּמֹשֵׁל, בְּכָל-קִנְיָנוֹ. כב לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ; וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם.
כג וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם; וְיַעֲקֹב, גָּר בְּאֶרֶץ-חָם. כד וַיֶּפֶר אֶת-עַמּוֹ
מְאֹד; וַיַּעֲצִמֵהוּ, מִצָּרָיו. כה הָפַךְ לִבָּם, לִשְׂנֹא עַמּוֹ; לְהִתְנַכֵּל, בַּעֲבָדָיו.
כו שָׁלַח, מֹשֶׁה עַבְדּוֹ; אַהֲרֹן, אֲשֶׁר בָּחַר-בּוֹ. כז שָׂמוּ-בָם, דִּבְרֵי
אֹתוֹתָיו; וּמֹפְתִים, בְּאֶרֶץ חָם. כח שָׁלַח חֹשֶׁךְ, וַיַּחְשִׁךְ; וְלֹא-מָרוּ,
אֶת-דבריו (דְּבָרוֹ). כט הָפַךְ אֶת-מֵימֵיהֶם לְדָם; וַיָּמֶת, אֶת-דְּגָתָם. ל
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים; בְּחַדְרֵי, מַלְכֵיהֶם. לא אָמַר, וַיָּבֹא עָרֹב; כִּנִּים,
בְּכָל-גְּבוּלָם. לב נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד; אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם. לג וַיַּךְ גַּפְנָם,
וּתְאֵנָתָם; וַיְשַׁבֵּר, עֵץ גְּבוּלָם. לד אָמַר, וַיָּבֹא אַרְבֶּה; וְיֶלֶק, וְאֵין מִסְפָּר.
לה וַיֹּאכַל כָּל-עֵשֶׂב בְּאַרְצָם; וַיֹּאכַל, פְּרִי אַדְמָתָם. לו וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר
בְּאַרְצָם; רֵאשִׁית, לְכָל-אוֹנָם. לז וַיּוֹצִיאֵם, בְּכֶסֶף וְזָהָב; וְאֵין בִּשְׁבָטָיו
כּוֹשֵׁל. לח שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם: כִּי-נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם. לט פָּרַשׂ עָנָן
לְמָסָךְ; וְאֵשׁ, לְהָאִיר לָיְלָה. מ שָׁאַל, וַיָּבֵא שְׂלָו; וְלֶחֶם שָׁמַיִם, יַשְׂבִּיעֵם.
מא פָּתַח צוּר, וַיָּזוּבוּ מָיִם; הָלְכוּ, בַּצִּיּוֹת נָהָר. מב כִּי-זָכַר, אֶת-דְּבַר
קָדְשׁוֹ; אֶת-אַבְרָהָם עַבְדּוֹ. מג וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן; בְּרִנָּה, אֶת-בְּחִירָיו.
מד וַיִּתֵּן לָהֶם, אַרְצוֹת גּוֹיִם; וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ. מה בַּעֲבוּר, יִשְׁמְרוּ
חֻקָּיו-- וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ;הַלְלוּ-יָהּ.

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 105-  Téhilim 105

105:01:Hodou   La’Ado-Naï   Kir’ou  Vichmo  Hodyôu Vaâmym  Âlylota(i)v :
105:02:Chyrou-Lo,  Zamerou-Lo  Si'hou Békhol-Niflé’ota(i)v: 
105:03:Hitehalelou   Béchèm  Kodcho  Yissma'h Lèv | Mévakchéi    ‘Ado-Naï: 
105:04:Dirchou ‘Ado-Naï   Véôuzo Bakchou   Fana(i)v  Tamyd: 
105:05:Zikherou Niflé’ota(i)v ‘Ashèr Âssah Mofta(i)v Oumichpethéi  Fyv  : 
105:06:Zérâ    ‘Avraham     Âvdo    Bnéi    Yaâkov   Bé’hyra(i)v: 

105:07:Hou’ ‘Ado-Naï ‘Élo-héinou Békhol Ha’arèts Michpatha(i)v : 
105:08:Zakhar   Léôlam  Béryto  Davar    Tsivah  Lé’élèf    Dor: 
105:09:‘Ashèr   Qarat  ‘Éte---Avraham Ouchvouâto LéYits’hak:
105:10:Vayaâmydéah  LéYaâkov Lé'hok LéYisraël Béryt Ôlam: 
105:11:Lémor Lékha ‘Étène ‘Éte-‘Érèts-Qénaân 'Hèvèl Na'halatekhèm : 
105:12:Bihéyotam Météi  Misspar,  Quimeâth  Végarym  Bah: 
105:13:Vayitehalkhou  Migoï  ‘Él-Goï,  Mimamlakhah ‘Él ----Âm  ‘A’hèr: 

105:14:Lo’---Hinya'h ‘Adam Léôchkam Vayokha’h Âléihèm Mélakhym: 
105:15:‘Al-Tigueôu  Viméchy’haï  Vélinevy_’aï  ‘Al---Tareôu: 
105:16:Vayikra’ Raâv Âl-Ha’arèts  Qol-Mathéh-Lé'hèm Chavar: 
105:17:Chala'h    Lifnéihèm   ‘Ych   Léêvèd    Nimqar    Yossef: 
105:18:Înou     Vaqévèl       Raglo      Barzèl     Ba’ah     Nafcho: 
105:19:Âd Ête Bo’-Dévaro ‘Imrate ‘Ado-Naï Tsérafat_hou: 
105:20:Chala'h Mélékh Vayatyréhou, Moshél Âmym  Vayefat’héhou : 
105:21:Samo ‘Adone Lévéito  Oumochèl  Békhol---Kineyano: 
105:22:Lé’éssor Sara(i)v Bénafcho Ouzkéna(i)v Yé’haquèm: 

105:23:Vayavo’ Yisraël  Mitsrayim VéYaâkov  Gar Bé’érèts--- ’Ham : 
105:24:Vayéfèr ‘Éte-Âmo  Mé’od  Vayaâtsiméhou   Mitsara(i)v: 
105:25:Hafakh Libam Lissno’ Âmo Léhitenaquèl Baâvada(i)v: 
105:26:Chala'h     Moshé    Âvdo   ‘Aharon   ‘Ashèr   Ba'har-Bo: 
105:27:Samou-Vam Divréi ‘Otota(i)v Oumoftym Bé’Érèts ‘Ham: 
105:28:Chala'h 'Hochèkh Vaya'hchikh Vélo’-Marou ‘Éte-Dévaro : 
105:29:Hafakh ‘Éte-Méiméihèm Lédam Vayamèt ‘Éte-Dégatam: 
105:30:Charats ‘Artsam Tséfardeîim,  Bé’hadréi   Malkhéihèm: 

105:31:‘Amar    Vayavo’   Ârov     Quinym     Békhol-Gvoulam: 
105:32:Natane Guichméihèm  Barad ‘Éch Léhavote Bé’artsam: 
105:33:Vayakh Gafnam Out’énatam  Vayéchabèr Êts  Gvoulam: 
105:34:‘Amar   Vayavo’   ‘Arbéh    Véyélèk    Vé’éin   Misspar: 
105:35:Vayo’khal Qol-Êssèv Bé’artsam Vayo’khal Péry ‘Adematam: 
105:36:Vayakh Qol-Békhor  Bé’artsam Ré’chyt Lékhol-‘Onam: 
105:37:Vayotsy’èm  Békhéssèf   Vézahav   Vé’éin  Bichvatha(i)v    Quochèl : 

105:38:Sama'h Mitsrayim Bétsé’tam Quy-Nafal Pa'hdam Âléihèm: 
105:39:Parass   Ânane   Lémassakh   Vé’èch    Léha’yr    Laïlah: 
105:40:Cha’al  Vayavé’ Slav  Vélé'hèm Chamayim Yasbyêm: 
105:41:Pata'h Tsour Vayazouvou Mayim Halkhou Batsyot Nahar :
105:42:Quy-Zakhar ‘Éte  Dévar  Kodcho ‘Éte-Avraham Âvdo: 
105:43:Vayotsi’  Âmo  Véssassone  Bérinah ‘Éte---Bé'hyra(i)v: 
105:44:Vayitène Lahèm ‘Artsote Goyim Vaâmal Lé’oumym Yiirachou : 
105:45:Baâvour  | Yichmérou 'Houka(i)v Vétorota(i)v Yinetsorou,  Halelouyah : 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 105

(1) Louez l’Eternel, invoquez Son Nom. Faites connaître Ses accomplissements parmi les nations.
(2) Chantez pour Lui, proclamez Son éloge, parlez de toutes Ses merveilles. 
(3) Soyez fiers de Son saint Nom. Que se réjouisse le coeur de ceux qui sollicitent 
l’Eternel. 
(4) Recherchez l’Eternel et Sa puissance. Cherchez Sa face en permanence. 
(5) Souvenez-vous des merveilles qu’Il a accomplies, de Ses miracles et des Jugements de Sa bouche. 
(6) Descendance de Son serviteur Avraham, fils de Yaakov, ceux qu’Il a choisis, 
(7) Il est l’Eternel notre D.ieu. Ses Jugements s’étendent à la terre entière. 
(8) Il s’est toujours rappelé de Son alliance, de la Parole qu’Il a ordonnée pour mille
générations, 
(9) de l’alliance qu’Il a conclue avec Avraham et de Son serment à Its’hak. 
(10) Il l’a établie en statut pour Yaakov, en alliance éternelle pour Israël, 
(11) en ces termes : “ C’est à toi que Je donnerai le pays de Canaan, la part de votre héritage ”. 
(12) Lorsqu’ils n’y étaient que très peu nombreux et étrangers, 
(13), ils errèrent d’une nation à l’autre, d’un royaume à un autre peuple. 
(14)Il ne permit à aucun homme de leur nuire et Il admonesta les rois, à leur propos 
(15) “ Ne touchez pas à Mes oints et ne faites pas de mal à Mes prophètes ”. 
(16) Puis, Il décréta la famine dans le pays et Il brisa toute provision de pain. 
(17) Il envoya un homme devant eux. Yossef fut vendu comme esclave. 
(18) Ils accablèrent son pied par des entraves. Une chaîne de fer fut posée sur son
âme. 
(19) Jusqu’à ce que vienne le moment où Sa Parole devait s’accomplir, le Décret de D.ieu le purifia. 
(20) Le roi Pharaon délégua ensuite des émissaires qui le libérèrent. Le dirigeant 
des nations en fit un homme libre. 
(21) Il le nomma maître de sa maison et dirigeant de tout ce qui lui appartenait, 
(22) pour emprisonner ses princes selon sa volonté et pour faire acquérir la sagesse
à ses anciens. 
(23) Ainsi, Israël arriva en Egypte et Yaakov résida dans le pays de ‘Ham. 
(24) Puis, Il rendit Son peuple très fertile, de sorte qu’ils soient encore plus 
puissants que leurs adversaires. 
(25)Il transforma les coeurs de l’Egypte pour haïr Son peuple, pour conspirer contre Ses serviteurs. 
(26) Et, Il envoya Moché, Son serviteur, Aharon, qu’Il avait choisi. 
(27) Ceux-ci placèrent parmi les Egyptiens les mots de Ses signes, des merveilles dans le pays de ‘Ham. 
(28) Il envoya la pénombre et l’Egypte fut obscure. Mais, ils ne se révoltèrent pas contre Sa Parole. 
(29) Il transforma leurs eaux en sang et Il fit mourir leurs poissons. 
(30) Leur pays fut envahi par les grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 
(31) Il ordonna et des hordes de bêtes sauvages vinrent. Il y eut des poux dans toutes leurs frontières. 
(32) Il transforma leurs pluies en grêle et il y eut des flammes de feu dans leur pays. 
(33) Il frappa leurs vignes et leurs figuiers. Il brisa les arbres dans leur domaine. 
(34) Il ordonna et les sauterelles vinrent, de même que les grillons, sans que l’on puisse les compter, 
(35) qui consommèrent toute l’herbe de leur pays et dévorèrent le fruit de leur terre. 
(36) Puis, Il frappa tous les premiers-nés de leur pays, le début de leur puissance. 
(37) Il les fit sortir avec de l’argent et de l’or. Aucune de leurs tribus ne trébucha. 
(38) L’Egypte se réjouit quand ils partirent, car ils leur inspiraient la crainte. 
(39) Il étendit un nuage pour les abriter et Il suscita un feu pour les éclairer
pendant la nuit. 
(40) Israël demanda et Il apporta des cailles. Il les rassasia du pain des cieux. 
(41) Il ouvrit le rocher et les eaux s’écoulèrent, qui parcoururent des lieux desséchés comme s’il s’agissait d’une rivière. 
(42) Car, Il se souvenait de Sa sainte Promesse, faite à Avraham Son serviteur. 
(43) Il fit sortir Son peuple dans l’allégresse, ceux qu’Il avait choisis avec un chant. 
(44) Et, Il leur donna les terres des nations. Ils héritèrent de l’effort des peuples, 
(45) afin qu’ils puissent garder Ses Décrets et maintenir Ses Lois. Louez D.ieu !

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 105

Psaume 105 (Hodou)
David composa ce Psaume quand il conduisit l’Arche sainte dans la “cité de David”
Il le chantait alors devant cette Arche. Son texte décrit les miracles qui furent accomplis en Egypte. Yossef les y précéda et il y fut conduit en prison. Puis, on le libéra et il accéda à la grandeur. Alors, il dirigea les ministres du Pharaon, seul ce dernier se trouvant au-dessus de lui.

(1) Hodou, le premier mot de ce verset, signifie “ Louez ” et il peut, en outre, être rapproché de Hod, l’éclat. En effet, la louange s’adresse à l’Essence de D.ieu, dont uniquement un reflet se révèle ici-bas (Séfer Ha Maamarim Kountrassim, p 425a)

(2) Le chant est vocal, émanant de l’homme lui-même alors que la louange est accompagnée d’instruments de musique, qui lui sont extérieurs. Le chant est celui des âmes, alors que la louange est prononcée par les anges. Le chant exprime ainsi
la soumission de l’âme divine et la louange, celle de l’âme animale. Mais, le chant 
est aussi le plaisir du Chabbat et la louange correspond à la transformation de la matière, pendant la semaine. De ce fait, l’union entre le chant et l’éloge permet
de “ parler de toutes Ses louanges ” et d’observer en toute chose la divine Providence (Séfer Ha Maamarim Kountrassim, page 425b).

(4) Comment envisager une recherche à propos du Nom de D.ieu ? Celle-ci doit 
donc porter sur la manière de mettre en pratique les Mitsvot et de servir D.ieu, ici-bas. Car, c’est bien de cette façon que l’on peut observer la Présence de D.ieu
au sein de la matière (Séfer Ha Maamarim Kountrassim,page 422a).

(5) Les Merveilles de D.ieu furent la création du ciel et de la terre. Ses Miracles sont ceux qu’Il réalisa en Egypte et Ses Jugements font allusion au don de la Torah, sur le mont Sinaï (Radak).

(8) Cette alliance est, selon un avis, celle de la circoncision, conclue avec Avraham, ou encore, selon un autre avis, celle de la Torah, conclue avec Moché. Celle-ci 
s’étend sur mille générations, chiffre qui fait allusion au monde spirituel d’Atsilout, 
le monde de l’Emanation. De fait, l’âme d’Avraham et celle de Moché émanent, 
l’une et l’autre, de ce monde d’Atsilout (Likouteï Si’hot, tome 5, page 349).

(14) Le roi des Egyptiens et celui des Philistins furent “ admonestés ” à propos d’Avraham. C’est, du reste, pour cette raison, que, par la suite, le roi des Philistins n’importuna pas Its’hak et Rivka (Metsoudat David).

(17) D.ieu fit que Yossef parvienne en Egypte afin d’ y préparer l’arrivée de son père et de ses frères (Metsoudat David).

(18) Il semble que la souffrance de Yossef ait été uniquement physique, mais en réalité, elle fut également morale (Metsoudat David).

(23) Les Egyptiens étaient des descendants de ‘Ham (Metsoudat David).

(28) Les plaies d’Egypte ne découlèrent pas d’une révolte contre D.ieu, de la part 
des habitants de ce pays. En fait, il avait été prédit d’emblée qu’elles devaient se dérouler (Metsoudat David).

(44) De façon générale, la rétribution fait suite à l’action. Mais, en l’occurrence,
“ Il leur donna la terre des nations ” avant même qu’ils la méritent, afin qu’ils puissent s’acquitter de la mission quileur était confiée dans la sérénité (Itvaadouyot 5746, tome 1, page 84).

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®