Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :022
-Aller au psaume suivant :023
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
     pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-

Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume et sur le Tableau 
Général. Vous recevrez un email de rappel 15 jours avant la date hébraique
Chaque Psaume est attribué une seule fois.
Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :


Pour INFO et RESERVER une plaque:



Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact




Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou le..




* de France

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 52 4307 189

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

Une autre façon de donner..offrez !


Les PSAUMES de DAVID sont 
d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! 

Donnez et nous livrons.


Premier Livre  -  Téhilim - Pérék - Psaume :  022 -
Premier livre des Téhilim.                       Psaumes 001 à 041
ספר ראשון
. .
Lecture du dimanche.                             Psaumes 001 à 029
יום ראשון
. .
Lecture du 3e jour du mois.                  Psaumes 018 à 022
ג'  לחודש
   Signification - Contre le chagrin. Contre tous maux.

פרק כב
א--- לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר לְדָוִד
ב--- אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי
רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי
ג--- אֱלֹהַי--אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה
וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי
ד--- וְאַתָּה קָדוֹשׁ-- יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל
ה--- בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ
ו--- אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ
ז--- וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם
ח--- כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ
ט--- גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ
י--- כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי
יא--- עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה
יב--- אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר
יג--- סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי
יד--- פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג
טו--- כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי
טז-- יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי
וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי
יז--- כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי
כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי
יח--- אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי
יט--- יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל
כ--- וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה
כא--- הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי
כב-- הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי
כג--- אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ
כד--- יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ-- כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל
כה--- כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי-- וְלֹא-הִסְתִּיר
פָּנָיו מִמֶּנּוּ;וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ
כו--- מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב--נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו
כז--- יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ-- יְהַלְלוּ יְהוָה
דֹּרְשָׁיו;יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד
כח--- יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה-- כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם
כט--- כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם
ל--- אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ-- לְפָנָיו יִכְרְעוּ
כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה
לא--- זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר
לב--- יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 22-  Téhilim 22
022:01:   Lamnatséa’h Âl-‘Ayélét Hasha’har Mizmor LéDavid: 
022:02:   ‘Ély! ‘Ély!  Lamah Âzavtany, Ra’hok Mychouâty Divréi  Cha’agaty: 
022:03:   ‘Élo-haï  ‘Ékra’ Yomâm  Vélo’ Taânéh  Vélaïlah  Vélo’-Doumyah  Ly: 
022:04:   Vé’atah       Kadosh,       Yochèv       Téhilot     Yisraël: 
022:05:   Békha  Bath’hou ‘Avotéinou Bath’hou Vatfalthémo: 
022:06:   ‘Éléikha   Zaâkou  Vénimlathou  Békha  Vath’hou Vélo’ Vochou: 
022:07:   Vé’anokhy Tolaât Vélo’-‘Ych, ’Hèrpate ‘Adam Ouvzou-i  Âm : 
022:08:   Qol  Ro’aï  Yaleîgou  Ly, Yafethyrou  Véssafah  Yanyôu  Ro’sh : 
022:09:   Gol  ‘Él ‘Ado-Naï Yéfalthéhou  Yatsyléhou Quy ‘Haféts Bo : 
022:10:   Quy ‘Atah Go’hy Mibathèn Mavethy’hy Âl Chédéi ‘Imy: 
022:11:   Âléikha   Hachlakhty   Méra’hém   Mibéthén   ‘Imy  ‘Ély  ‘Atah: 
022:12:   Âl-Tir’hak   Mimèny   Quy-Tsarah   Kérovah  Quy-‘Éine  Ôzèr: 
022:13:   Sévavouny Parym Rabym ‘Abyréi Vachane Quitrouny: 
022:14:   Patsou    Âlaï     Pyhèm      ‘Ariéh    Thorèf    Vécho’èg: 
022:15:   Qamayim Nichpakhty Véhitpardou Qol----Âtsmotaï Hayah 
              Liby     Qadonag     Naméss      Bétokh    Méâï: 
022:16:   Yavéch Qa’hèrèss | Qo’hy Oulchony Moudbak Malko’haï 
              Vélaâfar---Mavèt      Tichpetény: 
022:17:   Quy  Sévavouny  Qlavym   Âdat Méréîim  Hikyfouny, 
              Qa’ary,  Yadaï   Véraglaï: 
022:18:   ‘Assapèr Qol-Âtsmotaï Hémah Yabythou Yir’ou Vy: 
022:19:   Yé’halkou  Végadaï  Lahèm  Véâl-Lévouchy  Yapylou Goral: 
022:20:   Vé’atah ‘Ado-Naï Âl-Tir’hak ‘Éyalouty Léêzraty ‘Houchah: 
022:21:   Hatsylah Mé’hérèv Nafchy Miyad-Qélév Yé’hidaty: 
022:22:   Hochyêny Mipy ‘Ariéh Oumikarnéi Rémym Ânytany: 
022:23:   ‘Assaprah Chimkha Lé’è’haï, Bétokh Kahal ‘Ahalelèkha: 
022:24:   Yir’éi ‘Ado-Naï | Halelouhou, Qol-Zèrâ Yaâkov Qabdouhou, 
              Végourou       Miménou       Qol-Zèrâ    Yisraël: 
022:25:   Quy  Lo’-Vazah Vélo’ Chikats  Ênout  Âny  Vélo’-Histyr  Pana(i)
              Miménou    Ouvchaveô     ‘Éla(i)v    Shaméâ: 
022:26:   Mé’itekha Téhilaty Békahal Rav, Nédaraï ‘Achalém Nèguèd  Yéré’a(i)v: 
022:27:   Yo’khlou Ânavym  | Véyisbaôu, Yéhalelou ‘Ado-Naï Dorcha(i)v,  Yé’hy
              Lévavkhèm      Lâ’ad: 
022:28:   Yizquerou | Véyachouvou ‘Él---‘Ado-Naï, Qol---'Afséi---‘Arèts 
              Véyichta’havou Léfanèikha  Qol-Michpe’hote Goyim: 
022:29:   Quy La’Ado-Naï Hamloukhah, Oumochèl BaGoyim: 
022:30:   ‘Akhlou Vayichta’havou | Qol-Dichnéi-‘Érèts Léfana(i)v, 
              Yikhreôu Qol-Yordéi Âfar Vénafecho Lo' ‘Hiyah: 
022:31:   Zérâ    Yaâvdènou    Yéssoupar      La’Ado-Naï    Lador: 
022:32:   Yavo’ou Véyaguydou Tsidkato Léâm Nolad, Quy Âssah:

**Note de lecture :
 (i) = ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :      'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה  = Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :         H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :      KH    Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons :        R

 *cyber-contact.com*

    Traduction française  
Psaume de David 22 -  Téhilim 22
022:01  -  Au chef des chantres. Sur 'Biche de l'aurore'. Psaume de David. 
022:02  -  Mon D-! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, 
               Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? 
022:03  -  Mon D-! je crie le jour, et tu ne réponds pas; 
               La nuit, et je n'ai point de repos. 
022:04  -  Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. 
022:05  -  En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 
022:06  -  Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, 
               et ils n'étaient point confus. 
022:07  -  Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes 
               et le méprisé du peuple. 
022:08  -  Tous ceux qui me voient se moquent de moi, 
               Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 
022:09  -  Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, 
               Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - 
022:10  -  Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, 
               Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; 
022:11  -  Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, 
               Dès le ventre de ma mère tu as été mon D-. 
022:12  -  Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, 
               Quand personne ne vient à mon secours! 
022:13  -  De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux de Basan m'environnent 
022:14  -  Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 
022:15  -  Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; 
               Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 
022:16  -  Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; 
               Tu me réduis à la poussière de la mort. 
022:17  -  Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, 
               Ils ont percé mes mains et mes pieds. 
022:18  -  Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; 
022:19  -  Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 
022:20  -  Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas!Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 
022:21  -  Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! 
022:22  -  Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! 
022:23  -  Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 
022:24  -  Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
               Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! 
022:25  -  Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, 
               Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 
022:26  -  Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; 
               J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 
022:27  -  Les malheureux mangeront et se rassasieront, 
               Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! 
022:28  -  Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; 
               Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 
022:29  -  Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. 
022:30  -  Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; 
               Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, 
               Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. 
022:31  -  La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. 
022:32  -  Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, 
               Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. 

*cyber-contact.com*

    Commentaires  

Chacun dira ce Psaume avec émotion, pour exprimer l’agonie inspirée par ce long exil et la chute
qui a été la nôtre, d’une situation de prestige vers la bassesse. Puis, l’on fera des voeux pour
s’améliorer, quand on prendra conscience de sa détresse.

(1) L’étoile du matin fait ici allusion au matin de la délivrance. En outre, elle éclaire l’instant le plus
sombre de la nuit, qui évoque l’obscurité de l’exil. De ce fait, cette expression désigne également la
quête de D.ieu par les créatures. En effet, lorsque les Juifs recherchent D.ieu dans l’obscurité de
l’exil, ils peuvent obtenir la délivrance (Séfer Ha Maamarim 5717, page 173).
24
(4) D.ieu est “ saint ”, ce qui veut dire qu’Il est intrinsèquement séparé de la matière. Quand Il prend
place sur Son trône, Il est révélé, dans ce monde physique, par l’intermédiaire des prières et des
louanges d’Israël (Likouteï Si’hot, tome 20, page 404).
(7) Le peuple juif possède la faiblesse d’un ver de terre, étant conspué par les nations (Rachi).
(13) Les pâturages fertiles de Bachan produisaient des troupeaux particulièrement robustes (Rachi).
(15) Une immense frayeur a pour effet de liquéfier l’homme, au point de lui faire perdre toute
substance (Ibn Ezra).
(17) Le lion à l’habitude de briser les os des mains et des pieds de ses proies avant de les dévorer
(Metsoudat David).
(20) Prenant conscience de l’immense élévation que recèle la Lumière céleste, David implore D.ieu
que celle-ci ne s’éloigne pas, qu’elle illumine en permanence des âmes vêtues de corps (Siddour de
l’Admour Hazaken, page 192d).
(21) Le glaive et l’étreinte du chien font allusion aux préoccupations de ce monde. David sollicite
ici la faveur de leur échapper (Likouteï Torah, Devarim, page 43d).
(22) Les bêtes dont il est question dans ce verset sont de jeunes taureaux sauvages, faisant allusion
au peuple d’Emor, qui était l’ennemi d’Israël (Rachi).
(26) Il est particulièrement nécessaire de s’acquitter des voeux que l’on a formulés en période de
détresse. David en prend ici l’engagement (Metsoudat David).
(30) Ceux qui ne servent pas D.ieu, mais se prosternent devant Lui uniquement quand Il leur
prodigue le bien, ne revivront pas. En revanche, la descendance de ceux qui L’ont servi revivra et
relatera Ses hauts faits (Metsoudat David).

Source : http://www.loubavitch.fr

 *cyber-contact.com*
Si vous avez aimé nos pages, participez à sa 
continuité pour mieux vous servir et mettre un 
outil puissant à la portée de notre 
communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la 
Réfouah Shélémah d'un proche 
ou de l'une de vos connaissances. 
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 

******
Copyright ©2001-2017
www.cyber-contact.com/tehilim.html

Toutes copies sont interdites.
Seuls les copies-coller, sous format jpeg ( photos sont autorises )
avec la mention de " Cyber Contact.com.
Dans ce cas, contactez nous pour recevoir les dernieres modifications.