Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :074
Aller au psaume suivant :075
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 74-
פרק עד

Troisieme  livre des Téhilim.                 Psaumes 073 à 089
ספר שלישי
. .
Lecture du mercredi.                               Psaumes 073 à 089
 יום רביעי
. .
Lecture du 14e jour du mois.                Psaumes 072 à 076
יד'  לחודש
   Signification Pour restreindre des concurrents.
Si vous craignez des ennemis et pour les réduire.
    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
 

א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף:לָמָה אֱלֹהִים, זָנַחְתָּ לָנֶצַח; יֶעְשַׁן אַפְּךָ, בְּצֹאן
מַרְעִיתֶךָ. ב זְכֹר עֲדָתְךָ, קָנִיתָ קֶּדֶם-- גָּאַלְתָּ, שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ;הַר-צִיּוֹן, זֶה
שָׁכַנְתָּ בּוֹ. ג הָרִימָה פְעָמֶיךָ, לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח; כָּל-הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ. ד
שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ, בְּקֶרֶב מוֹעֲדֶךָ; שָׂמוּ אוֹתֹתָם אֹתוֹת. ה יִוָּדַע, כְּמֵבִיא
לְמָעְלָה; בִּסְבָךְ-עֵץ, קַרְדֻּמּוֹת. ו ועת (וְעַתָּה), פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד-- בְּכַשִּׁיל
וְכֵילַפּוֹת, יַהֲלֹמוּן. ז שִׁלְחוּ בָאֵשׁ, מִקְדָּשֶׁךָ; לָאָרֶץ, חִלְּלוּ מִשְׁכַּן-שְׁמֶךָ.
ח אָמְרוּ בְלִבָּם, נִינָם יָחַד; שָׂרְפוּ כָל-מוֹעֲדֵי-אֵל בָּאָרֶץ. ט אוֹתֹתֵינוּ,
לֹא רָאִינוּ: אֵין-עוֹד נָבִיא; וְלֹא-אִתָּנוּ, יֹדֵעַ עַד-מָה. י עַד-מָתַי
אֱלֹהִים, יְחָרֶף צָר; יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח. יא לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ,
וִימִינֶךָ; מִקֶּרֶב חוקך (חֵיקְךָ) כַלֵּה. יב וֵאלֹהִים, מַלְכִּי מִקֶּדֶם; פֹּעֵל
יְשׁוּעוֹת, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. יג אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם; שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים,
עַל-הַמָּיִם. יד אַתָּה רִצַּצְתָּ, רָאשֵׁי לִוְיָתָן; תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל, לְעָם לְצִיִּים. טו
אַתָּה בָקַעְתָּ, מַעְיָן וָנָחַל; אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ, נַהֲרוֹת אֵיתָן. טז לְךָ יוֹם, אַף-לְךָ
לָיְלָה; אַתָּה הֲכִינוֹתָ, מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ. יז אַתָּה הִצַּבְתָּ, כָּל-גְּבוּלוֹת אָרֶץ;
קַיִץ וָחֹרֶף, אַתָּה יְצַרְתָּם. יח זְכָר-זֹאת--אוֹיֵב, חֵרֵף יְהוָה; וְעַם נָבָל,
נִאֲצוּ שְׁמֶךָ. יט אַל-תִּתֵּן לְחַיַּת, נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ; חַיַּת עֲנִיֶּיךָ, אַל-תִּשְׁכַּח
לָנֶצַח. כ הַבֵּט לַבְּרִית: כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי-אֶרֶץ, נְאוֹת חָמָס. כא אַל-יָשֹׁב
דַּךְ נִכְלָם; עָנִי וְאֶבְיוֹן, יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ. כב קוּמָה אֱלֹהִים, רִיבָה רִיבֶךָ;
זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי-נָבָל, כָּל-הַיּוֹם. כג אַל-תִּשְׁכַּח, קוֹל צֹרְרֶיךָ; שְׁאוֹן
קָמֶיךָ, עֹלֶה תָמִיד.

  

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 74  Téhilim 74

074:01:Masquyl  Lé’Assaf  Lamah ‘Élo-hym Zana’hta Lanètsa’h  Yèêchane  ‘Apékha
             Bétso’ne  Marîitèkha: 
074:02:Zékhor Âdatekha | Kanyta Kèdèm Ga’alta Chévèth Na’halatèkha  
             Har-Tsyon  Zéh  |  Chakhaneta  Bo: 
074:03:Harymah Féâmèikha Lémachou’ot Nétsa’h Qol-Hérâ ‘Oyèv   Bakodèsh: 
074:04:Cha’agou Tsorerèikha Békèrèv Moâdèkha Samou ‘Ototam  ‘Otote: 
074:05:Yivadâ   Qémévi’ Lémaêlah Bisvakh-Êts Kardoumote:  
074:06:Véâta Pitou’hèiha Ya’had Békhachyl Vékhéilapot Yahalomoun: 
074:07:Chil’hou Va’ésh Mikdachèkha La’arèts ‘Hilelou Michqane-Chemèkha : 
074:08:‘Amrou Vélibam  Nynam  Ya’had  Sarfou Khol-Moâdéi-‘Él  Ba’arèts: 
074:09:‘Ototéinou Lo’ Ra’inou ‘Éin-Ôd Navi’ Vélo’--‘Itanou Yodéâ Âd--Mah : 
074:10:Âd--Mataï ‘Élo-hym Yé’harèf Tsar Yéna’éts ‘Oyèv Chimkha  Lanètsa’h: 
074:11: Lamah  Tachiv Yadékha Vymynèkha Mikèrèv ‘Héikekha  Khaléh:  
074:12:Vé’Elo-hym  Malquy Mikédèm   Poêl Yéchouot Békérèv  Ha’arèts: 
074:13:‘Atah Forarta Véâzkha Yam Chibarta Ra’shéi Tanynym  Âl-Hamayim: 
074:14:‘Atah   Ritsa_stéta Ra’shéi Livyatane Titnènou Ma’akhal   Léâm     Létsi_yiim: 
074:15:‘Atah Bakaêta Maêyan Vana’hal ‘Atah Hovachta Naharot  ‘Éitan : 
074:16:Lékha Yom ‘Af-Lékha Laïlah ‘Atah Hakhinota Ma’or Vachamèsh: 
074:17:‘Atah  Hitsavta  Qol----Gvoulote  ‘Arèts Kayits  Va’horèf   ‘Atah  Yétsartam:  
074:18:Zékhar-Z’ot ‘Oyèv ‘Héréf---‘Ado-Naï Véâm-Naval Ni’atsou   Chémékha: 
074:19:‘Al-Titéne Lé’hayate  Nèfèsh   Torèkha ‘Hayate Âniyèikha   ‘Al----Tichqa’h
            Lanètsa’h: 
074:20:‘Habèth   Labryt   Quy-Mal’ou  Ma’hachaqéi-‘Érèts Né’ote   ‘Hamas:  
074:21:‘Al-Yachov  Dakh  Nikhlam  Âny Vé’évyone  Yéhalelou   Chémékha: 
074:22:Koumah  ‘Élo-hym  Ryvah  Ryvèkha  Zékhor ‘Hèrpatékha  Miny-Naval 
             Qol-Hayom:  
074:23:‘Al-Tichqa’h   Kol  Tsorerèikha  Ché’one  Kamèikha Ôlèh  Tamyd : 
 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 74

-Psaume 74 (Maskil) 

(1) Maskil d’Assaf. D.ieu, pourquoi nous as-Tu abandonné, pour toujours ? Pourquoi Ta colère fume-t-elle contre Israël, le troupeau de Ton pâturage ? 
(2) Souviens-Toi de Ton assemblée, que Tu as acquis il y a longtemps, la tribu de Ton héritage que Tu as libérée d’Egypte, le mont Sion en lequel Tu as résidé. 
(3) Soulève Tes pas pour infliger la ruine éternelle, pour tout le mal que les 
ennemis ont perpétré dans le Sanctuaire. 
(4) Tes adversaires ont rugi au sein de Tes lieux de réunion. Ils ont placé les signes de leurs idoles comme signes. 
(5) Les haches fichées dans la partie épaisse des arbres ont été considérées comme une offrande offerte au Très-Haut. 
(6) Et, maintenant, ils détruisent toutes ses portes ensemble, avec des masses et des cognées. 
(7) Ils ont mis le feu à Ton Sanctuaire. Ils ont profané jusqu’au sol le lieu où réside Ton Nom. 
(8) Leurs dirigeants y ont pensé ensemble, en leur cœur. Ils ont brûlé tous les lieux de rencontre du Tout-Puissant, sur la terre. 
(9) Nous n’avons pas vu nos signes de rédemption. Il n’y a plus de prophètes et nul d’entre nous ne sait quand nous serons délivrés. 
(10) Jusqu’à quand, D.ieu, l’adversaire sera-t-il injurieux, l’ennemi blasphèmera-t-il Ton Nom pour toujours ? 
(11) Pourquoi retires-Tu la main ? Fais sortir Ta main droite de Ton giron pour lutter contre Tes ennemis ! 
(12) En effet, D.ieu est mon Roi depuis auparavant, accomplissant des actes de délivrance jusqu’au sein de la terre. 
(13) Par Ta puissance, Tu as divisé la mer, Tu as écrasé les têtes des monstres marins, sur les eaux. 
(14) Tu as broyé les têtes du Léviathan, Tu en as fait la nourriture de la nation errant dans le désert. 
(15) Tu as fendu le rocher, en faisant émaner une source et une rivière, Tu as asséché les fleuves puissants. 
(16) Le jour est à Toi, la nuit l’est également. Tu as établi le luminaire de la lune et le soleil. 
(17) Tu as érigé toutes les limites de la terre, Tu as formé l’été et l’hiver. 
(18) Souviens-Toi de cela, l’ennemi a injurié l’Eternel, une nation vile a blasphémé Ton Nom. 
(19) Ne livre pas l’âme de ta tourterelle à la bête sauvage, n’oublie jamais la vie de Tes pauvres. 
(20) Considère l’alliance, car les places obscures du pays se sont emplies d’habitations de violence. 
(21) Que la prière de l’oppressé ne s’en revienne pas, en disgrâce. Ainsi, le pauvre et celui qui est dans le besoin loueront Ton Nom. 
(22) Dresse-Toi, D.ieu, défends Ta cause. Souviens-Toi de Ton dédain par cet homme méprisable, qui était constant tout le jour. 
(23) N’oublie pas la voix de Tes adversaires, le tumulte de ceux qui 
s’opposent à Toi, qui se lèvent constamment pour Te flétrir. 

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 74

-Le Psalmiste gémit et se lamente pour toutes les synagogues et les maisons d’étude qui ont été incendiées. Les Philistins avaient détruit le Tabernacle de Shilo. Nabuchodonosor détruisit le premier Temple. Et, nous nous trouvons en exil depuis si longtemps, sans voir les signes de la délivrance. Quand l’obtiendrons-nous ? Lisez, vous trouverez ici lamentation et consolation. 

(1) Le Maskil est un Psaume qui a pour but d’illuminer et de partager laconnaissance. Il souligne, en l’occurrence que cet exil, du fait de sa longueur, conduit à penser que D.ieu nous a définitivement abandonné (Metsoudat David). 

(4) Nabuchodonosor, avant d’attaquer Jérusalem, pria ses idoles pour qu’elles lui viennent en aide et il leur demanda un signe. Quand il emporta la victoire, il considéra qu’il avait obtenu ce signe (Metsoudat David) 

(5) Les haches étaient plantées dans les arbres afin de couper du bois pour la construction du Temple et tous avaient alors conscience d’accomplir un acteimportant (Metsoudat David). Selon une autre interprétation, les ennemis, observant que leurs haches brisaient les portes en bois du Temple, se dirent que leur attaque du Temple était, en fait, dirigée contre D.ieu Lui-même (Rachi). 

(9) A l’époque du Temple, lorsque l’harmonie régnait, la Divinité était révélée dans le monde. Celui qui priait, qu’il formule une requête matérielle ou spirituelle, était aussitôt exaucé. Pendant la période de l’exil, en revanche, D.ieu ne se révèle pas toujours, du fait de nos fautes. Il se peut donc que nos prières ne soient pas entendues (Séfer Ha Maamarim 5712, page 180). Les signes de D.ieu, voilés pendant le temps de l’exil, Otot, sont aussi les mots constituant la Parole de D.ieu qui vivifie les mondes. Durant l’exil, cette Parole est occultée et la Présence de D.ieu n’est pas perceptible. A 
propos du monde futur, en revanche, il est dit : “ Ton Maître ne se cachera plus ” (Dére’h Mitsvoté’ha, page 20b). 

(12) D.ieu “ accomplit des actes jusqu’au sein de la terre ” en permettant que s’y révèle Son Attribut de bonté, dans toute sa puissance, malgré la limite inhérente à la matière (Sidour de l’Admour Hazaken, page 193b). 

(13) Ce verset fait allusion à la traversée de la mer Rouge, qui se fendit en douze parties, correspondant aux douze tribus. Les têtes des monstres marins font référence aux Egyptiens, celles du Léviathan aux princes et aux ministres du Pharaon (Metsoudat David). La division de la mer illustre également la manière dont la vitalité divine se répartit entre les créatures, chacune la recevant en fonction de ses capacités et de ses besoins (Dére’h Mitsvoté’ha, page 106a). En ce sens, la vitalité de D.ieu peut être comparée à un aliment, qui est digéré par le corps, chaque membre en intégrant les éléments qui lui sont nécessaires (Sidour de l’Admour Hazaken, page 61d). 

(14) Lors du passage de la mer Rouge, les biens des Egyptiens devinrent la
“ nourriture ” du peuple d’Israël (Rachi). 

(15) L’eau émana du rocher pour les enfants d’Israël, dans le désert et D.ieu assécha pour eux les fleuves puissants, la mer Rouge et le Jourdain (Metsoudat David). 

(16) Le jour fait ici allusion à la période de la délivrance et la nuit, à l’exil. Dans une situation comme dans l’autre, D.ieu soutient les Juifs et leur donne le “luminaire”, la Torah. 

(17) Ce verset est la réponse qui est apportée aux nations maudissant le Nom de D.ieu et devenant Ses ennemis quand elles prétendent qu’Il a abandonné la terre aux influences astrales. Car, en 
réalité, les phénomènes naturels ne sont qu’une émanation de Lui. Le roi David répond ici aux injures des peuples en soulignant que l’été et l’hiver, les limites de la terre ne sont que des signes de Sa Présence ici-bas (Sidour de l’Admour Hazaken, page 303a). 

(19) La tourterelle ne change jamais de compagne. De même, les Juifs restent fidèles à D.ieu, y compris quand Il s’éloigne d’eux (Rachi). 

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®