Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :077
Aller au psaume suivant :078
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 77-
פרק עז 

Troisieme  livre des Téhilim.                 Psaumes 073 à 089
ספר שלישי
. .
Lecture du mercredi.                               Psaumes 073 à 089
 יום רביעי
. .
Lecture du 15e jour du mois.                Psaumes 077 à 078
ט'ו  לחודש
   Signification Pour échapper à un malheur.

Pour le Tikoun Haklali :
Lire les psaumes 16, 32, 41, 42, 59, 77, 90, 105, 137 et 150.

    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
 

א לַמְנַצֵּחַ עַל-ידיתון (יְדוּתוּן); לְאָסָף מִזְמוֹר. ב קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים
וְאֶצְעָקָה; קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים, וְהַאֲזִין אֵלָי. ג בְּיוֹם צָרָתִי, אֲדֹנָי
דָּרָשְׁתִּי:יָדִי, לַיְלָה נִגְּרָה--וְלֹא תָפוּג; מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי. ד אֶזְכְּרָה
אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה; אָשִׂיחָה, וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה. ה אָחַזְתָּ, שְׁמֻרוֹת עֵינָי;
נִפְעַמְתִּי, וְלֹא אֲדַבֵּר. ו חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם-- שְׁנוֹת, עוֹלָמִים. ז אֶזְכְּרָה
נְגִינָתִי, בַּלָּיְלָה: עִם-לְבָבִי אָשִׂיחָה; וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. ח הַלְעוֹלָמִים, יִזְנַח
אֲדֹנָי; וְלֹא-יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד. ט הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ; גָּמַר אֹמֶר, לְדֹר
וָדֹר. י הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל; אִם-קָפַץ בְּאַף, רַחֲמָיו סֶלָה. יא וָאֹמַר, חַלּוֹתִי
הִיא-- שְׁנוֹת, יְמִין עֶלְיוֹן. יב אזכיר (אֶזְכּוֹר) מַעַלְלֵי-יָהּ: כִּי-אֶזְכְּרָה
מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. יג וְהָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ; וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה. יד אֱלֹהִים,
בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ; מִי-אֵל גָּדוֹל, כֵּאלֹהִים. טו אַתָּה הָאֵל, עֹשֵׂה פֶלֶא;
הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ. טז גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ; בְּנֵי-יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה. יז
רָאוּךָ מַּיִם, אֱלֹהִים--רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ; אַף, יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת. יח זֹרְמוּ
מַיִם, עָבוֹת--קוֹל, נָתְנוּ שְׁחָקִים; אַף-חֲצָצֶיךָ, יִתְהַלָּכוּ. יט קוֹל רַעַמְךָ,
בַּגַּלְגַּל--הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל; רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ. כ בַּיָּם
דַּרְכֶּךָ--ושביליך (וּשְׁבִילְךָ), בְּמַיִם רַבִּים; וְעִקְּבוֹתֶיךָ, לֹא נֹדָעוּ. כא
נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ-- בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן.


 


*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 77-  Téhilim 77

077:01:Lamnatséa’h  Âl-Yédoutoun    LéAssaf   Mizmor:  
077:02:Koly ‘Él-Élo-hym Vé’èts_âkah, Koly ‘Él-Élo-hym, Véha’azyne  ‘Élaï: 
077:03:Béyom Tsaraty ‘Ado-Naï Darachty, Yady | Laïlah Nigrah Vélo’ Tafoug, 
             Mé’anah Hina’hèm Nafchy: 
077:04:Èzqérah ’Élo-hym, Vé’éhèmayah, ‘Assy’hah  | Vétitâthèf    Rou’hy   Sélah: 
077:05:A’hazta Chmourote Êinaï, Nifâmty Vélo’ ‘Adabèr: 

077:06:‘Hichavty Yamym Mikédèm, Chénote Ôlamym:  
077:07:‘Èzqérah Néguynaty Balaïlah, Îm-Levavy ‘Assy’hah, Vayé’hapès  Rou’hy: 
077:08:Haleôlamym  Yizna’h | ‘Ado-Naï  Vélo’-Yossyf  Lirtsote  Ôd: 
077:09:Hé’afés Lanètsa’h ‘Hassdo, Gamar ‘Omèr Lédor Vador: 
077:10:Hachakha’h  ‘Hanote ‘Él, ‘Im-Kafats Bé’af Ra’hama(i)v  Sélah ? 
077:11:Va’omar    ‘Haloty    Hy’,   Chénote    Yémyne   Êlione : 

077:12:‘Èzquor Maâleléi-Yah, Quy-’Ézqérah Mikédèm Pil’ékha:
077:13:Véhaguyty Vékhol--Paôlékha, Ouvaâlylotéikha ‘Assy’hah: 
077:14:Élo-hym,  Bakodèsh Darqékha,  My-’Él  Gadol   Qé’Élo-hym: 
077:15:‘Atah  Ha’El Ôsséh Félé’, Hodaêta Vaâmym Ôuzékha:  
077:16:Ga’alta Bizroâ Âmékha, Bnéi-Yaâkov VéYossèf Sélah:  

077:17:Ra’oukha Mayim | ’Élo-him, Ra’oukha Mayim  Ya’hilou,  ‘Af    
            Yirguézou   Téhomote: 
077:18:Zormou  Mayim | Âvot, Kol  Natnou Ché’hakym  ‘Af-‘Hatsatséikha  
             Yitehalakhou: 
077:19:Kol Raâmékha | Bagalgal  Hé’yrou Vérakym  Tévèl, Ragzah  Vatireâch 
             Ha’arèts: 
077:20:Bayam Darqékha, Ouchevyleikha Bémayim  Rabym, Véîkevotéikha   
             Lo’ Nodaôu: 
077:21:Na’hyta  Khatso’ne Âmékha, Béyad-Moshé VéAharon: 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 77

(1) Au chef des chantres, sur le Yedoutoun, par Assaf, Psaume. 
(2) J’élève ma voix vers D.ieu et je gémis. Ma voix est à D.ieu et Il m’entendra. 
(3) Au jour de ma détresse, j’ai recherché mon Maître. 
Ma plaie suinte sans cesse pendant la nuit. Mon âme refuse d’être consolée. 
(4) Je me souviens de ma souffrance, D.ieu et je geins. 
Lorsque j’en parle, mon esprit s’évanouit toujours. 
(5) Tu saisis mes paupières. Je suis brisé et je ne peux parler. 
(6) J’ai pensé aux jours d’antan, aux anciennes années. 
(7) Je me souviens de mon chant pendant la nuit. 
Avec mon cœur, je médite et mon esprit recherche avec diligence : 
(8) “ Mon Maître m’abandonnera-t-Il pour l’éternité ? 
Ne me sera-t-Il plus favorable ? 
(9) Sa bonté a-t-elle cessé définitivement ? Sa promesse de nous soutenir est-elle 
parvenue à son terme pour toutes les générations ? 
(10) D.ieu a-t-Il oublié de nous accorder Sa grâce ? Sa colère a-t-elle restreint 
Sa compassion pour toujours ? ” 
(11) Et, j’ai dit : “ Ce changement de la main droite du Très-Haut est pour me terrifier. 
(12) Je me souviens des accomplissements de D.ieu, quand je me rappelle de 
Tes merveilles d’antan. 
(13) Je méditerai à tout ce que Tu as fait. Je parlerai de Tes actions ”. 
(14) D.ieu, Ta voie est dans la sainteté. Quelle puissance est grande comme 
celle de D.ieu ? 
(15) Tu es le Tout-Puissant Qui accomplis des merveilles. Tu as fait connaître 
Ta puissance parmi les nations. 
(16) Avec un bras puissant, Tu as délivré Ton peuple de l’Egypte, 
les fils de Yaakov et de Yossef, pour l’éternité. 
(17) Les eaux de la mer Rouge t’ont vu, D.ieu. Les eaux T’ont vu et elles ont été terrifiées. Les abîmes eux-mêmes ont tremblé. 
(18) Les nuages ont ruisselé d’eau. Les cieux ont émis un son de tonnerre et 
Tes flèches, les éclairs, les ont traversés. 
(19) Le son de Ton tonnerre était dans le vent qui tournait, confondant 
les chars égyptiens. Les éclairs ont illuminé le monde. 
La terre a tremblé et a été secouée. 
(20) Ton chemin est passé par la mer et Ta voie, à travers les eaux nombreuses. 
Mais, Tes pas ne sont pas connus. 
(21) Tu as conduit Ton peuple comme un troupeau, par l’intermédiaire 
de Moché et d’Aharon. 

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 77

(1) Le Yedoutoun est un instrument de musique (Metsoudat David). 

(3) La nuit fait allusion à ce long exil (Rachi). 

(16) Les Juifs sont les fils de Yaakov, mais aussi ceux de Yossef, car c’est lui qui les nourrit pendant la période de la famine, alors qu’il était vice-roi de l’Egypte (Metsoudat David). 

(20) Après la traversée de la mer Rouge, l’eau retrouva sa place. Par la suite, les merveilles de D.ieu, Ses “ pas ”, ne pouvaient plus être “ connus ” (Metsoudat David). 

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®