Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :088
Aller au psaume suivant :089
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 88-
פרק פח 

Troisieme  livre des Téhilim.                 Psaumes 073 à 089
ספר שלישי
. .
Lecture du mercredi.                               Psaumes 073 à 089
 יום רביעי
. .
Lecture du 18e jour du mois.               Psaumes 088 à 089
י'ח  לחודש
   Signification Demande d’annulation d’un décret pour une ville.
Demande de sauver une ville du malheur..
    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח:לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן
הָאֶזְרָחִי. ב יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי-- יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ. ג תָּבוֹא
לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי; הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי. ד כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי,
לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ. ה נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָל. ו
בַּמֵּתִים, חָפְשִׁי:כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר-- אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד;וְהֵמָּה,
מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ. ז שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת. ח עָלַי,
סָמְכָה חֲמָתֶךָ; וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה. ט הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי: שַׁתַּנִי
תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא. י עֵינִי דָאֲבָה, מִנִּי-עֹנִי:קְרָאתִיךָ יְהוָה
בְּכָל-יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. יא הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא: אִם-רְפָאִים,
יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה. יב הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן. יג הֲיִוָּדַע
בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה. יד וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי;
וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ. טו לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי.
טז עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה. יז עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ;
בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי. יח סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם; הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד. יט
הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ.
 

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 88-  Téhilim 88

-088:01:Chyr  Mizmor Livnéi Kora’h Lamnatsé’ah Âl-Ma’halat  Léânot   Masquyl   
               Léhéiman     Ha’èzra’hy: 
088:02:‘Ado-Naï ‘Élo-héi Yéchouâty Yom Tsaâkty  Valaïlah Nèguèdèkha: 
088:03:Tavo’ Léfanéikha  Téfilaty  Hathéh-‘Aznékha Lérinaty: 
088:04:Quy-Saveâh  Véraôt  Nafchy Vé’hayaï Lish’ol Higuyôu: 
088:05:Nè’héshavty  Îm-Yordéi  Vor  Hayiity   Qéguèvèr    ‘Éin-‘Éyal:  
088:06:Bamétym ‘Hafshy  Qmo-‘Halalym | Chokhvéi Kévèr ‘Ashèr Lo’ Zékhartam 
              Ôd Véhémah  Miyadekha Nigzarou: 

088:07:Chatany   Bévor  Ta’htyot Béma’hachaquym  Bimtsolot:  
088:08:Âlaï  Samkhah  ‘Hamatèkha  Vékhol-Michbaréikha Înyta Sélah: 
088:09:Hir’hakta Méyoudaâï  Mimèny  Chatany Toêvot Lamo  Qalou’ Vélo’‘Étsé’: 
088:10: Ê_iny Da’avah Miny Ôny  Kéra’tykha ‘Ado-Naï Békhol-Yom    Chitha’hti
             ‘Éléikha Khapaï: 
088:11:Halamétym   Taâssèh-Péléh  ‘Im-Réfa’ym   Yakoumou  | Yodoukha  Sélah:  
088:12:Hayéssoupar Bakévèr ‘Hasdékha ‘Émounatékha Ba’avadone: 

088:13:Hayivadâ   Ba’hochèkh  Pil’èkha  Vétsidkatekha Bé’érèts   Néchiyah: 
088:14:Va’any | ’Éléikha ‘Ado-Naï Chivaêty Ouvabokèr Téfilaty  Tékadmèkha: 
088:15:Lamah ‘Ado-Naï Tizna’h Nafchy Tastyr Panéikha Mimény:  
088:16:Âny ‘Any Végovéâ Minoâr Nassa’ty ‘Éméikha ‘Afounah: 
088:17:Âlaï  Âvrou  ‘Haronéikha Biôutéikha Tsimtoutouny:  
088:18:Sabouny  Khamayim  Qol-Hayom Hikyfou Âlaï Ya’had: 
088:19:Hir’hakta Mimény ‘OhévVaréâ Méyoudaâï Ma’hchakh: 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 88

(1) Chant, Psaume, par les fils de Kora’h, au chef des chantres, sur le Ma’halat Leanot, Maskil de Heïman l’Ezra’hi. 
(2) Eternel, D.ieu de ma délivrance, je crie vers Toi, le jour et je T’offre ma
prière, la nuit. 
(3) Que ma prière parvienne jusqu’à Toi. Tends l’oreille à mon chant. 
(4) Car, mon âme est rassasiée d’affliction et ma vie a atteint le tombeau. 
(5) J’ai été dénombré parmi ceux qui descendent dans la fosse. J’étais comme un homme sans force. 
(6) Je suis considéré parmi les morts,qui sont libérés des préoccupations du 
monde, comme les cadavres gisant dans la tombe, dont on ne se souvient plus, 
qui sont encore coupés de la vie par Ta Main. 
(7) Tu m’as placé dans le gouffre le plus bas, l’exil, les endroits les plus obscurs, 
les plus profonds. 
(8) Ta colère a lourdement pesé sur moi et, par toutes les vagues de Ta furie, 
Tu m’as constamment affligé. 
(9) Tu as éloigné mes amis de moi. Tu as fait que je leur sois répugnant. 
Je suis comme un prisonnier, incapable de me libérer.
(10) Mon oeil est affligé par la détresse. Eternel, je T’invoque chaque jour. 
Je tends mes paumes vers Toi en prière. 
(11) Accomplis-Tu des merveilles pour les morts ? Ceux qui ont perdu la vie se
dresseront-ils pour Te louer à jamais ? 
(12) Ton bienfait est-il relaté dans la tombe, Ta confiance dans le lieu de perdition (13) Tes prodiges sont-ils connus dans l’obscurité du tombeau et Ta droiture dans 
le pays de l’oubli ? 
(14) Quant à moi, Eternel, je T’adresse ma plainte. Tous les matins, ma prière 
Te parvient. 
(15)Eternel, pourquoi abandonnes-Tu mon âme ? Pourquoi me caches-Tu Ta face? 
(16) Depuis ma jeunesse, je suis affligé et j’approche la mort. J’ai porté Ta crainte, 
qui est fermement établie en moi. 
(17) Tes furies sont passées sur moi. Tes terreurs m’ont découpé. 
(18) Elles m’ont entouré, tout au long du jour, comme de l’eau. Toutes ensemble 
m’ont encerclé. 
(19)Tu as éloigné de moi la personne qui aime et l’ami. Mes connaissances ont été dans l’obscurité.

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 88

-Psaume 88 (Chir)
Le Psalmiste se plaint et se lamente amèrement en constatant la douleur et les souffrances endurées par le peuple d’Israël, en exil. Ce texte en décrit le détail.

-(1) Le chant a des paroles alors que le Psaume est une mélodie accompagnée par 
des instruments de musique. En ce sens, le chant transcende la limite, alors que le Psaume se situe dans une dimension finie. Or, l’un et l’autre sont combinés ici, soulignant ainsi que la spiritualité infinie de l’âme peut pénétrer la mesure finie du corps (Séfer Ha Si’hot 5749, tome 1, page 394). Ma’halat Leanot signifie textuellement “ la maladie d’amour ”. 
Cette expression désigne la recherche éperdue de D.ieu par le peuple d’Israël, pendant le temps de l’exil (Rachi). En outre, Ma’halat est de la même étymologie 
que Ma’hol, la danse et Leanot signifie aussi le chant à haute voix. 
Ainsi, malgré les souffrances de l’exil, un Juif peut exprimer bruyamment sa joie 
de servir D.ieu (Itvaadouyot 5747, tome 1, page 232). Heïman était le fils de Zera’h, lui-même fils de Yehouda. C’est pour cela qu’il est appelé ici l’Ezra’hi. Il était musicien et ce Psaume fut composé afin qu’il l’interprète dans le Temple (Rachi).

(2) Nos Sages expliquent :“ Quand la délivrance vient-elle le jour ? 
Lorsque j’ai crié, la nuit ”.
Ainsi, la nuit sert à préparer la révélation divine qui sera accordée pendant le jour (Or Ha Torah, Béréchit, page 148).

(11) Les morts auxquels ce verset fait allusion sont les impies qui “ de leur vivant, sont considérés comme morts ” (Rachi).

(19) Mes amis étant éloignés, nul ne peut me consoler, dans ma douleur. De fait, 
mes connaissances se cachent, comme si elles se trouvaient dans l’obscurité .
(Metsoudat David).

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®