|
.
|
cliquez
ici
|
|
pour dédier une
plaque
|
|
de souvenir
|
|
à un défunt.
|
|
----------------------------
|
|
88
- Chir mizmor livné koraH’.
Lam-natséaH
al maHalat lé-Onot. Mass-kil lé-émane a- èzraHi:
Adonyi
élo-ai yéchou-ati, Yom tsa-akti valayla nèg-dékha: Tavo léfanékha
téfilati. Ate aznékha lérinati:
Ki
sav-ea véra-Ot nafchi. VéHa-yai lich-ol igi-oü:
NèH’chavti
Im yordé vor. A-yiti kegévèr ein é-yal:
Bamétim
Hofchi kémo Halalim chokh-vé kévèr. Achér
lo
zékhar-tam Od. Vé-éma mi-yadekha nig-zarou:
Chatani
bévor taHti-yot. BémaHachakim bim-tsolot:
âlay sam-kha Hamatékha. Vékhol mich-barékha Inita
séla: Ir-Hakta mé-youda-ây miméni. Chatani to-êvotlamo. Kalou
vélo étsé:
éni
da-ava mini ôni. Kératikha
ado-nay
békhol yom. ChitaHti élékha khapay: Alamétim ta-ãssé pélé. ym réfa-im
yakoumou yodoukha séla:
Ai-soupar
bakévèr Hass-dékha, Emounat-kha baavadone:
A-yivada
baHochèkh pil-ékha. Vétsid-kate-kha bé-érèts néchi-ya:
Va-ani
élékha adonay chiveti.
Ouvabokèr
téfilati tékadéméka: Lama ado-nay tiz-naH nafchi. Tass-tir panékha
miméni: ãni ani végovéa mino-are.
nassati
émékha afouna: âlay Ovrou Haronékha. Bi oütékha tsimétoutouni: Sabouni
khamaym kol a-yom.Ikifou âlai yaHad: IrHak-ta miméni o-èv varéa.
Méyouda-ay maHchakh.
|
Phonétique
en cours de correction
|
|
par
l'Equipe de Cyber Contact.
|
|
pour
plus de facilité a la lecture
|
|
Merci
de votre patience.
|
|
Pour
nous aider à continuer notre
|
|
travail,
cliquez
ici.
|
|
Copyright
©depuis 2009
|
|
Téhilim
88-
תהילים פרק פח
Le
Troisième Livre 73-89
א
שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח:
לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת
לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן
הָאֶזְרָחִי.
ב יְהוָה, אֱלֹהֵי
יְשׁוּעָתִי-- יוֹם-צָעַקְתִּי
בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ.
ג תָּבוֹא לְפָנֶיךָ,
תְּפִלָּתִי; הַטֵּה אָזְנְךָ,
לְרִנָּתִי.
ד כִּי-שָׂבְעָה
בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי,
לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ.
ה נֶחְשַׁבְתִּי,
עִם-יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר
אֵין-אֱיָל.
ו בַּמֵּתִים,
חָפְשִׁי:
כְּמוֹ חֲלָלִים,
שֹׁכְבֵי קֶבֶר-- אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם
עוֹד;
וְהֵמָּה,
מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ.
ז שַׁתַּנִי,
בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים,
בִּמְצֹלוֹת.
ח עָלַי, סָמְכָה
חֲמָתֶךָ; וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ,
עִנִּיתָ סֶּלָה.
ט הִרְחַקְתָּ
מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי: שַׁתַּנִי
תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא.
י עֵינִי דָאֲבָה,
מִנִּי-עֹנִי:
קְרָאתִיךָ יְהוָה
בְּכָל-יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ
כַפָּי.
יא הֲלַמֵּתִים
תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא: אִם-רְפָאִים,
יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה.
יב הַיְסֻפַּר
בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ,
בָּאֲבַדּוֹן.
יג הֲיִוָּדַע
בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ,
בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה.
יד וַאֲנִי, אֵלֶיךָ
יְהוָה שִׁוַּעְתִּי; וּבַבֹּקֶר,
תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ.
טו לָמָה יְהוָה,
תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר
פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי.
טז עָנִי אֲנִי
וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי
אֵמֶיךָ אָפוּנָה.
יז עָלַי, עָבְרוּ
חֲרוֹנֶיךָ; בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי.
יח סַבּוּנִי
כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם; הִקִּיפוּ
עָלַי יָחַד.
יט הִרְחַקְתָּ
מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי
מַחְשָׁךְ.
Pour la
retransmission de notre patrimoine unique et la connaissance de notre Torah;
nous autorisons
toutes sources à reproduire ces téhilim seulement à usage
privée.
Bien entendu;
nous vous demandons d'en indiquer la source
et de nous le signaler
en cliquant
sur ce lien.
Copyright
©2009
www.cyber-contact.com/tehilim.html
Pour
nous contacter ! cliquez ici :

88:1)
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter
sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite.
(88:2)
Éternel, D- de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
(88:3)
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
(88:4)
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des
morts.
(88:5)
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme
un homme qui n'a plus de force.
(88:6)
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés
dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés
de ta main.
88:7)
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
(88:8)
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
(88:9)
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.
(88:10)
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours,
ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
(88:11)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils
pour te louer? Pause.
(88:12)
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
(88:13)
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la
terre de l'oubli?
(88:14)
O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à
toi.
(88:15)
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
(88:16)
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes
terreurs, je suis troublé.
(88:17)
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
(88:18)
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes
à la fois.
(88:19)
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. |