Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :041
-Aller au psaume suivant :042
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


 
  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 41-
תהילים פרק קיא
Cinquième Livre  -  Pérek 41 -

Premier livre des Téhilim.                       Psaumes 001 à 041
ספר ראשון
. .
Lecture du lundi.                                      Psaumes 030 à 050
 יום שני
. .
Lecture du 7e jour du mois.                  Psaumes 039 à 043
ז'  לחודש
   Signification Pour ne pas perdre son emploi. 
Pour trouver un autre emploi.
Aide a la Parnassah
Fait parti du Tikkoun Haclali
 
א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אַשְׁרֵי, מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל; בְּיוֹם רָעָה, יְמַלְּטֵהוּ
יְהוָה. 
ג  יְהוָה, יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ--יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ; וְאַל-תִּתְּנֵהוּ, בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו. 
ד יְהוָה--יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי; כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ. 
ה אֲנִי-אָמַרְתִּי, יְהוָה חָנֵּנִי; רְפָאָה נַפְשִׁי, כִּי-חָטָאתִי לָךְ. 
ו אוֹיְבַי--יֹאמְרוּ רַע לִי; מָתַי יָמוּת, וְאָבַד שְׁמוֹ.
ז וְאִם-בָּא לִרְאוֹת, שָׁוְא
יְדַבֵּר--לִבּוֹ, יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ; יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר. 
ח יַחַד--עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי;
עָלַי--יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי. 
ט דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ; וַאֲשֶׁר שָׁכַב,
לֹא-יוֹסִיף לָקוּם. 
י גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ-- אוֹכֵל
לַחְמִי;הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב. 
יא וְאַתָּה יְהוָה, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי; וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם.
יב בְּזֹאת יָדַעְתִּי, כִּי-חָפַצְתָּ בִּי: כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי. 
יג  וַאֲנִי--בְּתֻמִּי, תָּמַכְתָּ בִּי; וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם. 
יד  בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל--מֵהָעוֹלָם, וְעַד הָעוֹלָם: אָמֵן וְאָמֵן.

*cyber-contact.com*

  Translittération  
Pérék 41-  Téhilim 41

041:01:Lamnatséa'h     Mizmor     LéDavid: 
041:02:‘Ashréi Masquyl ‘Él Dal, Béyom Raâh Yémalthéhou ‘Ado-Naï: 
041:03:’Ado-Naï | Yichmeréhou Vy'hayéhou, Vé’ouchar Ba’arèts, 
            Vé’al-Titnéhou     Bénéfèsh     ‘Oyeva(i)v: 

041:04:’Ado-Naï Yissâdénou Âl-Êrès Dévaï, Qol-Michqavo Hafakhta 
            Vé’holio: 

041:05:‘Any ‘Amarty, ‘Ado-Naï 'Honény Réfa’ah Nafchy Quy-‘Hatha’ty Lakh: 
041:06:‘Oyeva(i)v Yomérou Râ Ly, ‘’Mataï Yamout Vé’avad Chémo ?’’: 
041:07:Vé’im-Ba’ Lir’ote | Chavé’ Yédabèr, Libo Yikbats-‘Avèn Lo, Yétsé’ 
            La'houts Yédabèr: 

041:08:Ya'had Âlaï Yitla'hachou Qol-Son’aï, Âlaï | Ya'hchevou Raâh Ly: 
041:09:Dvar-Béliyaâl  Yatsouk Bo, Va’ashèr Chakhav Lo’-Yossif Lakoum: 
041:10:Gam ‘Ych Chlomy | ‘Ashèr-Batha’hty Vo, ‘Okhèl La’hmy, 
           Higdyl Âlaï Âkèv: 

041:11:Vé’atah ‘Ado-Naï, 'Hanény Vahakymény, Va’achalmah Lahèm: 
041:12:Bézo’te  Yadaêty Quy-'Hafatseta By, Quy Lo’-Yaryâ ‘Oyevy Âlaï: 
041:13:Va’any Bétoumy  Tamakhta By Vatatsyvény  Léfanéikha    Léôlam: 
041:14:Baroukh ‘Ado-Naï  | ‘Élo-héi Yisraël Méhaôlam Véâd-Haôlam,
           ‘Amen  | Vé’Amèn. 

**Note de lecture :
  (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :       'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה  = Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :         H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :       KH ..Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons :  

 *cyber-contact.com*

Traduction française  

Ce Psaume enseigne de nombreux traits de caractère favorables. Il invite à être scrupuleux et consciencieux dans le don de la Tsedaka, à déterminer à qui il convient de l’allouer en priorité.De fait, heureux est celui qui perçoit les besoins du malade et qui s’emploie à les satisfaire. 
 

(1) Au chef des chantres, Psaume de David. (2) Heureux est celui qui comprend les besoins de 
l’homme modeste. Au jour du désastre, l’Eternel se portera à son secours. (3) l’Eternel le préservera 
et Il le gardera en vie. Il sera bienheureux sur la terre et Tu ne le livreras pas à la Volonté de ses 
ennemis. (4) L’Eternel le soutiendra, sur son lit de douleur. Tu renverseras tout ce qui se trouve à 
son chevet, durant sa maladie. (5) Quant à moi, étant malade, j’ai dit : “ Eternel, prends-moi en 
grâce. Guéris mon âme, car j’ai péché envers Toi ”. (6) Mes ennemis s’entretiennent du mal qui 
m’attend : “ Quand mourra-t-il et quand son nom périra-t-il ? ”. (7) Si quelqu’un me rend visite, il 
dit des mensonges en ma présence. En son cœur, il réunit les pensées d’iniquités. Puis, se rendant à 
l’extérieur, il en parle. (8) Ensemble, ils murmurent contre moi, tous mes ennemis. Contre moi, ils 
parlent de mon malheur : (9) “ Que sa méchanceté se déverse sur lui et, puisqu’il est couché, qu’il 
ne se relève pas ! ”. (10) Et, même mon ami proche, à qui je faisais confiance, qui a mangé mon 
pain, a levé son talon contre moi. (11) Mais, Toi, Eternel, prends-moi en grâce, redresse-moi et je 
les punirai. (12) Grâce à cela, je saurais que Tu conçois du plaisir de moi : lorsque mon ennemi ne 
poussera pas des cris triomphants, à mon propos. (13) Quant à moi, du fait de mon intégrité, Tu 
m’as soutenu et Tu m’as placé devant Toi pour l’éternité. (14) Que soit béni l’Eternel, D.ieu 
d’Israël, pour toute l’éternité, Amen et Amen. 

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
(2) Celui qui comprend les besoins de l’homme modeste sait lui venir en aide sans l’humilier 
(Metsoudat David). Et, il est ici question de compréhension car celui qui transmet à l’autre doit lui-
même posséder une connaissance profonde afin de trouver les termes qui lui permettront cette transmission (Séfer Ha Maamarim 5672, page 344).
En l’occurrence, celui qui la reçoit est 
“ l’homme modeste ”, celui qui a été mis en accusation du fait des fautes qu’il a commises. La 
compréhension qu’il reçoit lui insufflera donc une vitalité nouvelle qui le libèrera d’une telle situation (Siddour de l’Admour Hazaken, page 158b). 
(4) Celui qui désire venir en aide à un malade est prêt, pour y parvenir, à “ renverser tout ce qui se 
trouve à son chevet ” (Metsoudat David). 
(14) Concluant ce premier livre des Tehilim, David exprime sa reconnaissance à D.ieu, Qui lui a 
permis de proclamer Son éloge et il répète deux fois Amen afin d’affirmer sa conviction qu’il en 
sera bien ainsi (Metsoudat David). Une telle bénédiction révèle la Royauté de D.ieu ici-bas et elle 
suggère la soumission à chacun (Likouteï Torah, Devarim, page 67a). En outre, elle est accordée 
“ pour l’éternité ”, textuellement “ du monde au monde ”, ce qui veut dire qu’elle passe du monde 
de la Pensée à celui de la Parole (Siddour de l’Admour Hazaken, page 103c), ou encore du Monde 
caché au Monde révélé. Et, tout comme il est clair, dans le monde caché, que la révélation est 
conditionnée par la soumission des créatures à la Source de leur vie, il en est de même également 
dans le monde révélé. La soumission est impérative (Séfer Ha Maamarim 5687, page 65). Le 
passage d’un monde à l’autre est également celui de la phase supérieure du Nom divin Avaya vers 
Sa phase inférieure. Grâce à lui, la plus haute perception divine devient possible également au sein 
de la matière (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 5, page 342).

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®