Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :044
-Aller au psaume suivant :045
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 44-
תהילים פרק קיא
Premier Livre  -  Pérek 44 -

Second livre des Téhilim.                       Psaumes 042 à 072
ספר שני
. .
Lecture du lundi.                                      Psaumes 030 à 050
 יום שני
. .
Lecture du 8e jour du mois.                  Psaumes 044 à 048
ח'  לחודש
   Signification  Pour échapper à un mauvais esprit, 
 Pour échapper à une force ou à un ennemi.
א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל. ב אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ-- אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם, בִּימֵי קֶדֶם. ג אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ-- וַתִּטָּעֵם;תָּרַע לְאֻמִּים, וַתְּשַׁלְּחֵם. ד כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ, וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ-- כִּי רְצִיתָם. ה אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים; צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב. ו בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ; בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ. ז כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח; וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי. ח כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ; וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ. ט בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם; וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה. י אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ; וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ. יא תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר; וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ. יב תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל; וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ. יג תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן; וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם. יד תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ; לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ. טו תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם; מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים. טז כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי; וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי. יז מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף; מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם. יח כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ; וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ. יט לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ; וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ. כ כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים; וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת. כא אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ; וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר. כב הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת: כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב. כג כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם; נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה. כד עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי; הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח. כה לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. כו כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ; דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. כז קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ; וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ. 

 
 
 
 

 


*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 44-  Téhilim 44

044:01:Lamnatséa’h     Livnéi---Kora’h     Masquyl: 
044:02:‘Élo-him  |  Bé’aznéinou Chamaênou ‘Avotéinou Siprou-Lanou    Poâl 
               Paâlta     Vyméihèm    Byméi     Kédèm: 
044:03:‘Atah  |  Yadékha   Goyim    Horachta   Vatithaêm Tarâ   Lé’oumym 
               Vatchal’hèm: 
044:04:Quy  Lo’ Vé’harbam Yarchou ‘Arèts Ouzroâm Lo’- Hochyâh  Lamo 
              Quy-Yémynekha   Ouzroâkha   Vé’or Panéikha   Quy   Rétsitam: 
044:05:‘Atah-Hou’ Malquy ‘Élo-hym Tsavéh Yéchouôt Yaâkov: 

044:06:Békha Tsareinou Nénaguéa’h Béchimkha Navouss Kaméinou:
044:07:Quy Lo’ Vékachty ‘Évtha’h Vé’harby Lo’ Tochyêny: 
044:08:Quy Hochaêtanou Mitsaréinou Ouméssane’éinou Hévychota: 
044:09:Bé’lo-hym Hilalenou Khol-Hayom Véchimkha | Léôlam   Nodèh    Sélah: 
044:10:‘Af-Zana’hta Vatakhlyménou Vélo’-Tétsé’ Bétsiv’otéynou: 
044:11:Téchyvénou ‘A’hor Miny-Tsar Ouméssan’éinou Chassou     Lamo: 
044:12:Titnénou Qétso’n Ma’akhal Ouvagoyim  Zérytanou: 

044:13:Timqor-Âmékha Vélo’-Hone Vélo’-Ribyta Bim’hyréihèm: 
044:14:Tessyménou  ‘Hèrpah   Lichkhénéinou    Laâg    Vakèlèss    Lissevyvotéynou: 
044:15:Téssyménou Machal Bagoyim Ménod-Ro’sh Balé’oumym: 
044:16:Qol-Hayom Qélimaty Nèguédy Ouvochèt Pana(i)v Qissatny: 
044:17:Mikol Mé’haréf Oumégadèf Mipnéi ‘Oyév Oumitnakém: 
044:18:Qol-Zo’t Ba’aténou Vélo’ Chékha’hanoukha Vélo’-Chikarnou     Bivrytèkha: 
044:19:Lo’-Nassog ‘A’hor Libénou Vatéth ‘Achouréinou Miny   ‘Ar’hèkha: 

044:20:Quy Diquytanou    Bimkome      Tanym      Vatkhas       Âléinou 
              Vétsalmavèt: 
044:21:‘Im-Chakha’hnou Chém ‘Élo-héinou Vanifros Qapéinou Lé’él Zar: 
044:22:Halo’ ‘Élo-hym Ya’hakar-Zo’te Quy-Hou’ Yodéâ Taâloumot Lév: 
044:23:Quy-Âlèikha Horagnou Khol-Hayom Nè’hchavnou Qétso’ne Thiv’hah: 
044:24:Ôurah | Lamah Tychane | ‘Ado-Naï Hakytsah ‘Al-Tizna’h   Lanètsa’h: 
044:25:Lamah-Fanèikha Tastyr Tichqa’h Âneyénou Véla’hatsénou: 
044:26:Quy Cha’hah Lèâfar Nafchénou Davkah La’arèts Bithnénou: 
044:27:Koumah Êzratah Lanou Oufdénou Lémaân ‘Hassdèkha. 
 
 

**Note de lecture :
  (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :   'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה  = Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :         H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :       KH ..Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : 

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
(1) Au chef des chantres, par les fils de Kora’h, un Maskil. 
(2) D.ieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont relaté ce que Tu as accompli de leurs jours, auparavant. 
(3) Toi, par Ton bras, Tu as renvoyé des nations et Tu as implanté nos pères à leur place. Tu as affligé ces nations et Tu les as bannies. 
(4) Car, ce n’est pas par leur glaive qu’elles ont hérité de la terre et leur main ne 
les a pas sauvés, mais bien Ta main droite, Ton bras et la lumière de Ta face, car Tu les as favorisés. 
(5) Tu es mon Roi, D.ieu. Tu commandes les délivrances de Yaakov. 
(6) Par Toi, nous encornerons nos ennemis. Par Ton Nom, nous piétinerons nos opposants. 
(7) Car, je ne m’en remets pas à mon arc et mon glaive ne me sauvera pas. 
(8) Car, Tu nous as sauvés de nos oppresseurs et Tu as humilié ceux qui nous détestent. 
(9) C’est par D.ieu que nous nous glorifions tout au long du jour et nous louerons 
Ton Nom pour l’éternité et à jamais. 
(10) Ainsi, Tu nous as abandonnés et disgraciés, Tu n’as pas accompagné nos armées, 
(11) Tu nous as conduits à nous retirer de devant l’ennemi, ceux qui nous détestent ont pillé pour eux-mêmes, 
(12) Tu nous as livrés comme des moutons destinés à être dévorés, Tu nous as disséminés parmi les nations, 
(13) Tu as vendu notre peuple sans gain, Tu n’as pas fixé un prix élevé pour eux, 
(14) Tu nous as placés en disgrâce parmi nos voisins, Tu as fait de nous un objet de moquerie et de dédain pour ceux qui nous entourent, 
(15) Tu as fais que nous soyons un exemple auprès des peuples, qui hochent la tête, à notre propos. 
(16) Tout au long du jour, mon humiliation est devant moi et la honte de mon visage me recouvre. 
(17) Devant la voix du railleur et du blasphémateur, devant l’ennemi et le vengeur, 
(18) tout ceci nous est arrivé, mais nous ne T’avons pas oublié, nous n’avons pas contrevenu à Ton alliance. 
(19) Notre cœur n’a pas reculé et notre pas ne s’est pas écarté de Ton chemin. 
(20) Même lorsque Tu nous a écrasés à l’endroit des serpents, ensevelis dans l’opacité de l’ombre de la mort, 
(21) avons-nous oublié le Nom de notre D.ieu ou bien tendu les mains vers un dieu étranger ? 
(22) De fait, D.ieu peut examiner cela, car Il connaît les secrets du cœur. 
(23) Car c’est à cause de Toi que nous sommes martyrisés tout au long 
du jour, que nous sommes considérés comme un troupeau conduit à l’abattoir. 
(24) Eveille-Toi, pourquoi sembles-Tu sommeiller, mon Maître ? Réveille-Toi et ne nous abandonne pas, pour l’éternité. 
(25) Pourquoi Te voiles-Tu la face, oublies-Tu notre affliction et notre oppression ? (26) Car, notre âme a été inclinée jusqu’à la poussière, notre estomac scellé à la terre. (27) Dresse-Toi, sois notre aide et libère-nous, conformément à Ton bienfait. 

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  

Ce Psaume est une plainte, une lamentation douloureuse à propos de cet exil amer. Chaque jour, nous-même et notre Torah sommes humiliés, car ceux qui nous persécutent prétendent que D.ieu nous a remplacés par une autre nation. Nous sommes considérés comme un troupeau conduit à 
l’abattoir, objets de sarcasmes et de raillerie. De ce fait, il convient de nous libérer, pour Son grand Nom que nous portons pendant le temps de l’exil. 

(1) Le Maskil est un Psaume destiné à illuminer et à transmettre la connaissance (Metsoudat David). 
(2) David rappelle que nos ancêtres nous ont relaté les miracles que D.ieu a accompli pour les enfants d’Israël, quand ils prirent possession de la Terre Sainte. Et, ce récit est transmis, d’une génération à l’autre afin de commémorer les bienfaits de D.ieu pour Israël (Radak). 

(5) Les “ délivrances de Yaakov ” sont celles que Yaakov obtint dans le monde, lorsqu’il rechercha, ici-bas, une révélation comparable à celle qui existe là-haut, écartant ainsi la contraction inhérente à 
la création (Torah Or, pages 21c et 22a). En revanche, il est expliqué, par ailleurs, que celui qui porte un vêtement Chaatnez, mélangeant la laine et le lin, fait obstacle à une telle révélation (Dére’h Mitsvoté’ha, page 198b). 

(13) Certains ont été dévorés comme des moutons, d’autres disséminés parmi les nations, d’autres encore sont vendus comme des esclaves sans valeur (Ibn Ezra). 
(15) Le peuple juif est l’exemple que l’on cite couramment, quand on fait référence à une personne qui se trouve en grande douleur (Metsoudat David). 
(20) “ L’endroit des serpents ” désigne ici les nations idolâtres (Metsoudat David). 

(22) “ Les secrets du cœur ” sont sa dimension profonde qui n’est jamais occultée, pas même pendant le temps de l’exil. Grâce à elle, un Juif a toujours soif de D.ieu et il est prêt, à tout moment, à offrir sa vie pour Lui (Séfer Ha Maamarim 5669, page 105). 

(24) Chaque événement vécu par le peuple juif est le reflet de ce qui advient dans les sphères célestes. Lorsque les Juifs “ dorment ” ici-bas, marquant leur indifférence pour la Torah et les Mitsvot, D.ieu entre Lui-même dans une phase de “ sommeil ”, si l’on peut utiliser ce terme à Son propos. Inversement, quand ils vivent un éveil spirituel, ils mettent également D.ieu en éveil et ils obtiennent Sa bénédiction en tous leurs besoins (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 2, page 265). Lorsque D.ieu se retire de la sorte, les mondes apparaissent dans toute leur insignifiance, tout comme l’homme qui dort perd la capacité de réfléchir, n’en conservant que la force de l’imagination (Torah Or, page 35a).

(26) “ Notre âme ” désigne ici la Présence divine, ainsi appelée parce qu’elle est, à proprement parler, notre vie et notre âme. Celle-ci est “ inclinée jusqu’à la poussière ” et, pour la redresser, nos Sages soulignent que “ grande est la Tsédaka, qui hâte la délivrance ” (Tanya, page 134a). 

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®